<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>ghulam-ali &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://wordpress.com/tag/ghulam-ali/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "ghulam-ali"</description>
	<pubDate>Sun, 07 Sep 2008 21:46:29 +0000</pubDate>

	<generator>http://wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Finally, an expert Indian hand in Pakistan politics]]></title>
<link>http://churumuri.wordpress.com/?p=2999</link>
<pubDate>Tue, 12 Aug 2008 05:52:50 +0000</pubDate>
<dc:creator>churumuri</dc:creator>
<guid>http://churumuri.wordpress.com/?p=2999</guid>
<description><![CDATA[The caller was frantic, writes E.R. RAMACHANDRAN.
&#8220;Is this Indian Confederation of MPs: iCON?]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>The caller was frantic, writes <strong>E.R. RAMACHANDRAN</strong>.</p>
<p>"Is this Indian Confederation of MPs: iCON?"</p>
<p>"It is. How did you come to know of our organisation? A few of us just recently started this. What do you want?"</p>
<p>"Somebody told me it's a new outfit for ‘Saving Democracy’ in India. We need your help. I am the spokesman of the PPP and PML-N. <strong>Asif Zardari</strong> asked me to get in touch with you."</p>
<p>"What can we do for you?"</p>
<p>"A lot. We are moving a motion to get President <strong>Pervez Musharraf</strong> impeached. We are short of a few MPs to get two-thirds’ majority. We know you are good in organising such things at short notice. We want the motion passed in Parliament. But the thing is we don’t have the required numbers."</p>
<p>"Leave that to us. But it could cost you a lot. First we have to get the opposing MPs to vote for your side. Then we have to tail your MPs. Finally, there's our fees, too."</p>
<p>"Why tail our MPs? They are OK. They are with us."</p>
<p>"Oh, are they! You don’t understand the back side of democracy!! We may have to use 'Resort Politics' to keep your MPs like a flock of sheep and shepherd them to a resort so that Musharraf and his men can’t poach them. We move them from resort to resort and bring them directly to the House on the day of voting. Sometimes you may to have to change the bus midstream so that nobody has a clue where you are taking them next. Their mobiles will have to be confiscated temporarily. You will learn all this by and by."</p>
<p>"You guys are so good in these things! What’s your fee?"</p>
<p>"Double of what we charged here."</p>
<p>"You will make sure the motion for impeachment will be passed?"</p>
<p>"We never quote without making sure of the result. 50% payment before the job balance after the job."</p>
<p><em>Tring, tring.<br />
</em><br />
"Hang on. There’s another call. Hello!”</p>
<p>"Am I speaking to Indian Confederation of MPs: iCON?"</p>
<p>“Yes, you are. Who's speaking? What do you want?”</p>
<p>"I am a member of PML-N Party in Islamabad. The PPP and PML-Q parties are planning to bring an impeachment motion on our President <em>Janab </em>Musharraf. We want to defeat the motion. You are listed under ‘Save Democracy’ in Google. I got your number from your ambassador. We want your help."</p>
<p>"Hold on for a sec."</p>
<p>"Sorry for putting you on the hold. Let me know how you are making the payment. Call me in the evening."</p>
<p>"Hello! You want our help to defeat the motion to impeach president Musharraf. Am I right?”</p>
<p>"That’s right. <em>Kaam pakka hojana chaahiye</em>. What are your charges?"</p>
<p>"Four times what we charged for the Indian job."</p>
<p>"That’s too much."</p>
<p>"It‘s tough saving the Head of a State. We don’t have any experience in this sort of a thing. We want to make it foolproof. The other side may use ‘Resort’ politics. We have to have a counter plan. Will do your job. Apart from cash we want CDs of <strong>Ghulam Ali</strong>, <strong>Mehndi Hassan</strong> and <strong>Nusrat Fateh Ali Khan</strong>."</p>
<p>"Don’t worry about that. Will send CDs and also arrange a separate <em>bhaitak</em> of <em>mian</em> Ghulam Ali at your house. Our job should be done."</p>
<p>"<em>Kaam ho gaya, samjho</em>."</p>
<p>***</p>
<p>Nobody knows for sure what will happen. But one thing is certain. There’s bound to be some Indian Hand in this.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Ghulam Ali : Kina Kina timro Tasvir]]></title>
<link>http://wienmandu.wordpress.com/?p=897</link>
<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 12:08:34 +0000</pubDate>
<dc:creator>wienmandu</dc:creator>
<guid>http://wienmandu.wordpress.com/?p=897</guid>
<description><![CDATA[Nepali Hit by Ghulam Ali with the track name Kina Kina timro Tasvir

]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Nepali Hit by Ghulam Ali with the track name Kina Kina timro Tasvir</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/urQgsSahy7M'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/urQgsSahy7M&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Ghulam Ali : Gajalu ti]]></title>
<link>http://wienmandu.wordpress.com/?p=894</link>
<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 11:38:34 +0000</pubDate>
<dc:creator>wienmandu</dc:creator>
<guid>http://wienmandu.wordpress.com/?p=894</guid>
<description><![CDATA[Nepali Hit song by Ghulam Ali with the track name Gajalu Ti

]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Nepali Hit song by Ghulam Ali with the track name Gajalu Ti</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/-RJVPIfgFFU'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/-RJVPIfgFFU&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Ghulam Ali : Chupke Chupke]]></title>
<link>http://wienmandu.wordpress.com/?p=890</link>
<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 09:23:29 +0000</pubDate>
<dc:creator>wienmandu</dc:creator>
<guid>http://wienmandu.wordpress.com/?p=890</guid>
<description><![CDATA[Whenever we talk about great singers, Ghulam Ali (alias Gulam Ali, Chhote Gulam Ali) cannot be forgo]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Whenever we talk about great singers, Ghulam Ali (alias Gulam Ali, Chhote Gulam Ali) cannot be forgotten. He is popular through the whole world breaking the barriers of langugages. He has sung in many languages including Urdu, Hindi, Nepali etc. But mostly he is known for his touching Gazals.<br />
The present song is the icon for Gulam Ali. Whenever Gulam Ali is talked about, this song pops up at the first place.<br />
I am happy to present the same song in three versions. The first version is an old live version-</p>
<p>Part One<br />
<span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/ORXMIzSNNEE'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/ORXMIzSNNEE&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span><br />
Part Two<br />
<span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/I-O7C2bjGiE'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/I-O7C2bjGiE&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p>The second version is the Movie version, the song is used in a movie named "Nikah", the biggest hit of the year.</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/WFSWOU4Clmg'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/WFSWOU4Clmg&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p>The third version is another live many years after the original version.</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/veV3ihJCdgg'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/veV3ihJCdgg&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Ghulam Ali - Itana Toota Huun Ki Chhoone Se]]></title>
<link>http://artmap.wordpress.com/?p=54</link>
<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 18:03:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>Prasad</dc:creator>
<guid>http://artmap.wordpress.com/?p=54</guid>
<description><![CDATA[Itana Toota Huun Ke Chhoone Se Bikhar Jaauungaa.. Yet another beautiful Ghazal by Ghalam Ali. Being ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Itana Toota Huun Ke Chhoone Se Bikhar Jaauungaa.. Yet another beautiful Ghazal by Ghalam Ali. Being a studio recording, this one is rich in audio quality compared to those Ghulam Ali has sung in public concerts. But then, there are many including me, who love his public performances. I am going to bring in more of his public performances in the future. For now, enjoy this Ghazal.</p>
<p><strong><a href="http://www.mediafire.com/?bzmpd2yljd2" target="_blank">» Download</a> [7.9 MB]</strong></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Ghulam Ali - Bhuulaa Bhi De Usse]]></title>
<link>http://artmap.wordpress.com/?p=43</link>
<pubDate>Sat, 14 Jun 2008 15:53:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>Prasad</dc:creator>
<guid>http://artmap.wordpress.com/?p=43</guid>
<description><![CDATA[I do not know how many of you have listened to this composition sung by Ghulam Ali. This does not so]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>I do not know how many of you have listened to this composition sung by Ghulam Ali. This does not sound like a Ghulam Ali composition anyway. In fact, Ghulam Ali has sung many Ghazals the music for which has been composed by someone else. Though this Ghazal is available in many compilations, I believe the Ghazal was originally released under the album "Mehraab". Correct me if I am wrong. But for now, listen to this Ghazal as it is not bad at all.</p>
<p><strong><a href="http://www.mediafire.com/file/xqyqug1jmtr/Ghulam Ali - Bhuulaa Bhi De Usse.mp3" target="_blank">» Download</a> [5.4MB]</strong></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Ghulam Ali - Aye Husn-e-Beparwaah Tujhe]]></title>
<link>http://artmap.wordpress.com/?p=42</link>
<pubDate>Sat, 14 Jun 2008 15:37:37 +0000</pubDate>
<dc:creator>Prasad</dc:creator>
<guid>http://artmap.wordpress.com/?p=42</guid>
<description><![CDATA[This Ghazal is among the top ten of my Ghulam Ali favourites. I first listened to this Ghazal about ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>This Ghazal is among the top ten of my Ghulam Ali favourites. I first listened to this Ghazal about 18 years ago and I still listen to it. Of course, there is a studio recording version of this Ghazal which is available in the market which is equally beautiful. However, Ghalam Ali ads a set new shades to his Ghazals while performing live on a stage. This one is one of them. I am sure you will enjoy it!</p>
<p><strong><a href="http://www.mediafire.com/file/q1kdvlhpzmy/Ghulam Ali - Aye Husn-e-Beparwaah Tujhe.mp3" target="_blank">» Download</a> [5.09 MB]</strong></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Meri Nazar Se Na Ho Door]]></title>
<link>http://ekfankaar.wordpress.com/?p=239</link>
<pubDate>Fri, 16 May 2008 06:17:30 +0000</pubDate>
<dc:creator>ekfankaar</dc:creator>
<guid>http://ekfankaar.wordpress.com/?p=239</guid>
<description><![CDATA[
Lyrics by Qateel Shifai
iska ronaa nahin ki tumne kiya dil barbaad
iska gham hai ki bahut deyr mein]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/cfhNxJ1ITW8'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/cfhNxJ1ITW8&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p>Lyrics by <em>Qateel Shifai</em></p>
<p>iska ronaa nahin ki tumne kiya dil barbaad<br />
iska gham hai ki bahut deyr mein barbaad kiya</p>
<blockquote><p><strong>Barbaadii</strong>: Loss, ruin, destruction, waste, laying waste, ravage</p></blockquote>
<p>meri nazar se na ho door ek pal ke liye<br />
tera vajood hai laazim meri ghazal ke liye</p>
<blockquote><p><strong>Vajood</strong>: Existence, Entity<br />
<strong>Laazim</strong>: Compulsory, Essential, Important, Necessary, Obligatory, Requisite</p></blockquote>
<p>kahaan se dhoond ke laoon charaag se woh badan<br />
taras gayii hai nigaahein kanwal-kanwal ke liye</p>
<blockquote><p><strong>Charaag</strong>: Lamp<br />
<strong>Tarasna</strong>: To long, be eagerly or anxiously desirous (of), to crave or desire earnestly and repeatedly, to beg (for), entreat, supplicate; to be tantalized<br />
<strong>Kanwal</strong>: Lotus</p></blockquote>
<p>ki kaise tajribaa mujhko hua hai aaj ki raat<br />
bacha ke dhadkanein rakh li hain maine kal ke liye</p>
<blockquote><p><strong>Tajribaa</strong>: Proof<br />
<strong>Dhadkan</strong>: Throb, Beat</p></blockquote>
<p>kya be-muravvat khalq hai sab jamaa hai bismil ke paas<br />
tanhaa mera qaatil raha koi nahin qaatil ke paas</p>
<blockquote><p><strong>Muravvat</strong>: Benevolence, Kind Heartedness, Kindness<br />
<strong>Be-Muravvat</strong>: Unaccommodating, Uncourteous, Unkind, Lacking Involvement<br />
<strong>Khalq</strong>: World<br />
<strong>Bismil</strong>: The Dead One, Sacrificial Animal, A Lover<br />
<strong>Tanhaa</strong>: Alone, Solitary, Lonely, By Oneself, Quiet, Single, Unaccompanied, Unattended<br />
<strong>Qaatil</strong>: Assassin, Homicide, Killer, Lethal, Murderer</p></blockquote>
<p>'Qateel' zakhm sahoon aur muskuraata rahoon<br />
bane hain daayire kya-kya mere amal ke liye</p>
<blockquote><p><strong>Qateel</strong>: A reference to the poet, Qateel Shifai<br />
<strong>Zakhm</strong>: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound<br />
<strong>Sahna</strong>: To Endure, To Bear With<br />
<strong>Daayir karna</strong>: To enter a plea (file a suit)<br />
<strong>Amal</strong>: Act, Action, Administration, Deed, Effect, Execution, Exorcism, Exploit, Gest, Feat, Measure</p></blockquote>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Bin Baarish Barsaat Na Hogi]]></title>
<link>http://ekfankaar.wordpress.com/?p=237</link>
<pubDate>Mon, 12 May 2008 06:11:48 +0000</pubDate>
<dc:creator>ekfankaar</dc:creator>
<guid>http://ekfankaar.wordpress.com/?p=237</guid>
<description><![CDATA[
Lyrics by Khalid Mehmood Aarif
bin baarish barsaat na hogi
raat gayi toh raat na hogi
Baarish: Rain]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/peNcqRXcFw8'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/peNcqRXcFw8&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p>Lyrics by <em>Khalid Mehmood Aarif</em></p>
<p>bin baarish barsaat na hogi<br />
raat gayi toh raat na hogi</p>
<blockquote><p><strong>Baarish</strong>: Rain<br />
<strong>Barsaat</strong>: Rain, Rainy Season, Monsoon</p></blockquote>
<p>raaz-e-mohabbat tum mat poochho<br />
mujse toh yeh baat na hogi</p>
<blockquote><p><strong>Raaz</strong>: Mystery, Secret</p></blockquote>
<p>kis se dil behalaaoge tum<br />
jis dam meri zaat na hogi</p>
<blockquote><p><strong>Behalaana</strong>: To Amuse<br />
<strong>Zaat</strong>: Being Endowed With, Birth, Body, Breed, Caste, Conscious, Creed, Essence, Existence, Having Possession</p></blockquote>
<p>ashq bhi ab na paid huye hain<br />
shaayad ab barsaat na hogi</p>
<blockquote><p><strong>Ashq</strong>: Tears<br />
<strong>Paida</strong>: Acquired, Born, Discovered, Exhibited, Earning, Gain, Income, Invented, Manifest, Profit, Produced</p></blockquote>
<p>yuun dekhenge 'Aarif'  usko<br />
beech mein apni zaat na hogi</p>
<blockquote><p><strong>Aarif</strong>: A reference to the poet, Khalid Mehmood Aarif<br />
<strong>Beech</strong>: Among, Between, Centre, Middle</p></blockquote>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Ghulam Ali Live]]></title>
<link>http://inconsequentialart.wordpress.com/2008/03/29/ghulam-ali-live/</link>
<pubDate>Sat, 29 Mar 2008 18:18:57 +0000</pubDate>
<dc:creator>inconsequentialart</dc:creator>
<guid>http://inconsequentialart.wordpress.com/2008/03/29/ghulam-ali-live/</guid>
<description><![CDATA[
]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://inconsequentialart.wordpress.com/files/2008/03/ghulamali2.png" title="ghulamali2.png"><img src="http://inconsequentialart.wordpress.com/files/2008/03/ghulamali2.thumbnail.png" alt="ghulamali2.png" /></a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Itchy Fingers]]></title>
<link>http://inconsequentialart.wordpress.com/?p=20</link>
<pubDate>Sat, 29 Mar 2008 16:40:37 +0000</pubDate>
<dc:creator>inconsequentialart</dc:creator>
<guid>http://inconsequentialart.wordpress.com/?p=20</guid>
<description><![CDATA[
My regular (read pretentious) comics take a long time to draw. It may take a month to complete one ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://inconsequentialart.wordpress.com/files/2008/03/ghulamali.png" title="ghulamali.png"><img src="http://inconsequentialart.wordpress.com/files/2008/03/ghulamali.thumbnail.png" alt="ghulamali.png" /></a></p>
<p>My regular (read pretentious) comics take a long time to draw. It may take a month to complete one remaining page of I57 Blues. In the meanwhile fingers get itchy. Here's first panel of my discount line. It's really easy to draw. Take one <a href="http://www.bangalore-cooking-class.com/images/food/malai-kofta-curry.jpg">malai kofta</a>, stick four pins and you're done.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Masti Bhari Nazar]]></title>
<link>http://ekfankaar.wordpress.com/?p=209</link>
<pubDate>Sun, 16 Mar 2008 06:54:21 +0000</pubDate>
<dc:creator>ekfankaar</dc:creator>
<guid>http://ekfankaar.wordpress.com/?p=209</guid>
<description><![CDATA[
Lyrics by Surender Malik Gumnam
mastii bharii nazar kaa nashaa hai mujhe abhii
ye jaam duur rakh do]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/eZ85H-Xedl4'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/eZ85H-Xedl4&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p>Lyrics by <i>Surender Malik Gumnam</i></p>
<p>mastii bharii nazar kaa nashaa hai mujhe abhii<br />
ye jaam duur rakh do pii luu.Ngaa phir kabhii</p>
<blockquote><p> <b>Mastii</b>: Intoxication, Lust<br />
<b>Nashaa</b>: Addiction, Arrogance, Intoxication, Pride</p></blockquote>
<p>dil ko jalaa ke bazm ko raushan na kiijiye<br />
us mah_jabii.n ko aane me.n kuchh der hai abhii</p>
<blockquote><p> <b>Bazm</b>: Meeting, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party<br />
<b>Jabiin</b>: Brow, Forehead<br />
<b>Mah-jabiin</b>: One with a face like the moon</p></blockquote>
<p>ham ne to ashk pii ke guzaarii hai saarii umr<br />
ham se Khafaa hai kis liye aaKhir ye zindagii</p>
<blockquote><p> <b>Ashk</b>: Tears<br />
<b>Khafaa</b>: Angry, Annoyed, Concealment, Displeased, Secrecy</p></blockquote>
<p>jaam-e-subuu ko duur hii rahane de saaqiiyaa<br />
mujh ko utaaranaa hai kal kaa nashaa abhii</p>
<blockquote><p> <b>Subuu</b>: Jar, Tumbler<br />
<b>Jaam-e-Subuu</b>: Cup and Jar (wine cup and wine jug in this context)<br />
<b>Utaarnaa</b>: Lessen, Take Down, Take Off, Unload</p></blockquote>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Mastaana Piye Jaa]]></title>
<link>http://ekfankaar.wordpress.com/?p=208</link>
<pubDate>Wed, 12 Mar 2008 07:20:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>ekfankaar</dc:creator>
<guid>http://ekfankaar.wordpress.com/?p=208</guid>
<description><![CDATA[
mastaanaa piye jaa yuu.N hii mastaanaa piye jaa
paimaanaa to kyaa chiiz hai maiKhaanaa piye jaa
 Ma]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/HdRn_8EO0Pk'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/HdRn_8EO0Pk&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p>mastaanaa piye jaa yuu.N hii mastaanaa piye jaa<br />
paimaanaa to kyaa chiiz hai maiKhaanaa piye jaa</p>
<blockquote><p> <b>Mastaanaa</b>: Drunk, drunken<br />
<b>Paimaanaa</b>: Wine Goblets<br />
<b>Maikhaanaa</b>: Drinking Bar, Tavern</p></blockquote>
<p>kar garq mai-o-jaam Gam-e-gardish-e-ayyaam<br />
ab ai dil-e-naakaam tuu maiKhaanaa piye jaa</p>
<blockquote><p> <b>Garq</b>: Drown<br />
<b>Mai-o-jaam</b>: Goblet filled with wine<br />
<b>Gardish</b>: About, Bad Time, Circulation, Luck, Misfortune, Revolution, Vagrancy, Wandering<br />
<b>Ayyaam</b>: Days, Life<br />
<b>Gham-e-Gardish-e-Ayyaam</b>: Sorrow of everyday life<br />
<b>Dil-e-Naakaam</b>: Useless/Weak Heart</p></blockquote>
<p>mai-noshii ke aadaab se aagaah nahii.n tuu<br />
jis tarah kahe saaqii-e-maiKhaanaa piye jaa</p>
<blockquote><p> <b>Noshi</b>: Drinking<br />
<b>Mai-noshii</b>: Drinking wine<br />
<b>Aadaab</b>: Ceremonies, Conventions, Civilities, Etiquette, Good Manners, Manners, Polish, Prosperous, Rituals<br />
<b>Aagaah</b>: Alert, Acquainted With, Aware, Forewarned, Informed, Known<br />
<b>Saaqii</b>: Beloved, Bar Tender, Cup-Bearer, Page</p></blockquote>
<p>is bastii me.n hai vahashat-e-mastii hii se hastii<br />
diivaanaa ban aur baadaa-e-diivaanaa piye jaa</p>
<blockquote><p> <b>Vahashat</b>: Anxiety, Dread, Terror, Fear, Loneline<br />
<b>Vahashat-e-masti</b>: Dread/Fear of intoxication<br />
<b>Hastii</b>: Being, Existence, Life<br />
<b>Baadaa</b>: Booze, Wine</p></blockquote>
<p>maiKhaane ke ha.ngaame.n hai.n kuchh der ke mehamaa.N<br />
hai subah qariib "Akhtar" divaanaa piye jaa</p>
<blockquote><p> <b>Qariib</b>: Adjacent, Akin, Approaching, Almost, Approximately, Near<br />
<b>Akhtar</b>: A reference to the poet, Akhtar Shirani</p></blockquote>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Tumhaare Khat Mein]]></title>
<link>http://ekfankaar.wordpress.com/?p=196</link>
<pubDate>Wed, 13 Feb 2008 07:10:11 +0000</pubDate>
<dc:creator>ekfankaar</dc:creator>
<guid>http://ekfankaar.wordpress.com/?p=196</guid>
<description><![CDATA[
tumhaare Khat me.n nayaa ik salaam kis kaa thaa
na thaa raqiib to aaKhir vo naam kis kaa thaa
 Khat]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/2XB5ysBUJ5Q'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/2XB5ysBUJ5Q&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p>tumhaare Khat me.n nayaa ik salaam kis kaa thaa<br />
na thaa raqiib to aaKhir vo naam kis kaa thaa</p>
<blockquote><p> <b>Khat</b>: Letter, Line, Mark, Rap<br />
<b>Raqiib</b>: Rival, Competitor, Opponent, Enemy<br />
<b>AaKhir</b>: Close, Conclusion, End, Extreme, Final, Hindmost, Issue, Last, Later, Termination, Utmost</p></blockquote>
<p>vo qatl kar ke har kisii se puuchhate hai.n<br />
ye kaam kis ne kiyaa hai ye kaam kis kaa thaa</p>
<blockquote><p> <b>Qatl</b>: Assassination, Bloodshed, Killing, Massacre, Murder, Murder</p></blockquote>
<p>vafaa kare.nge nibhaahe.nge baat maane.nge<br />
tumhe.n bhii yaad hai kuchh ye kalaam kis kaa thaa</p>
<blockquote><p> <b>Vafaa</b>: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency<br />
<b>Nibhaah</b>: Loyalty<br />
<b>Kalaam</b>: A Work, Composition, Discourse, Objection, Oration, Speech, Writing</p></blockquote>
<p>rahaa na dil me.n vo be-dard aur dard rahaa<br />
muqiim kaun huaa hai maqaam kis kaa thaa</p>
<blockquote><p> <b>Be-Dard</b>: Feelingless, Heartless, Merciless, Pitiless, Unkind, Without Feeling<br />
<b>Muqiim</b>: Stopping, staying, remaining, residing;--fixed; assiduous; constant; persevering;--a dweller, resident, inhabitant<br />
<b>Maqaam</b>: Abnormal, Basis, Dwelling, Location, Locus, Occasion, Opposite, Place, Position, Rank, Station</p></blockquote>
<p>na puuchh-paachh thii kisii kii na aav-bhagat<br />
tumhaarii bazm me.n kal ehatamaam kis kaa thaa</p>
<blockquote><p> <b>Puuchh-Paachh</b>: Inquiry, interrogation, inquisition, inquisitiveness; investigation, examination<br />
<b>Bhagat</b>: Votary, a stauch supporter, worshipper, believer<br />
<b>Aav-Bhagat</b>: welcome of supporters<br />
<b>Bazm</b>: Meeting, "Mehafil", Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party<br />
<b>Ehatamaam</b>: Planning, Arrangement</p></blockquote>
<p>hamaare Khat ke to purze kiye pa.Dhaa bhii nahii.n<br />
sun jo tum ne baa-dil vo payaam kis kaa thaa</p>
<blockquote><p> <b>Purza</b>: A scrap (com. of paper), piece, bit, component part (of); rag, frippery; nap (of cloth); down (of birds)<br />
<b>Purze karna</b>: Shread, make mince of<br />
<b>Baa-Dil</b>: With the heart, heartily, cordially, sincerely<br />
<b>Payaam</b>: Message</p></blockquote>
<p>i.nhii.n sifaat se hotaa hai aadamii mashahuur<br />
jo lutf aap hii karate to naam kis kaa thaa</p>
<blockquote><p> <b>Sifaat</b>: Adjective, Attribute, Epithet, Like, Quality, Similar To, Trait<br />
<b>Mashahuur</b>: Noted, Famous, Legendary, Reported, Proclaimed, Well Known<br />
<b>Lutf</b>: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy, Kindness, Pleasure, Taste, Wit</p></blockquote>
<p>guzar gayaa vo zamaanaa kahe.n to kis se kahe.n<br />
Khayaal mere dil ko subah-o-shaam kis kaa thaa</p>
<blockquote><p> <b>Guzar</b>: Admission, A Pass, A Living, A Road, Egress<br />
<b>Zamaanaa</b>: Age, Era, Epoch, Time, Period<br />
<b>Khayaal</b>: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim</p></blockquote>
<p>har ek se kahate hai.n kyaa "Daag" bevafaa nikalaa<br />
ye puuchhe in se ko_ii vo Gulaam kis kaa thaa</p>
<blockquote><p> <b>Daag</b>: A reference to the poet, Daag Dehlvi<br />
<b>Be-Vafaa</b>: Faithless, Ungrateful, Treacherous, Unfaithful<br />
<b>Ghulaam</b>: Boy, Slave, Thrall, Youth</p></blockquote>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Nazar Se Nazar Ko]]></title>
<link>http://ekfankaar.wordpress.com/?p=191</link>
<pubDate>Fri, 01 Feb 2008 05:54:44 +0000</pubDate>
<dc:creator>ekfankaar</dc:creator>
<guid>http://ekfankaar.wordpress.com/?p=191</guid>
<description><![CDATA[
nazar se nazar ko salaam aa rahe hain
phir un kii taraf se payaam aa rahe hain
 Payaam: Message
jo ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/F_prErs6-8E'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/F_prErs6-8E&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p>nazar se nazar ko salaam aa rahe hain<br />
phir un kii taraf se payaam aa rahe hain</p>
<blockquote><p> <b>Payaam</b>: Message</p></blockquote>
<p>jo pardah-nashiin they bahut muddaton se<br />
woh lamhe mujhe bazm-e-aam aa rahe hain</p>
<blockquote><p> <b>Pardah-nasheen</b>: One who stays veiled<br />
<b>Muddat</b>: Awhile, Duration, Length Of Time, Period Of Time, Term, While<br />
<b>Lamhe</b>: Minutes, Moments<br />
<b>Bazm</b>: Meeting, "Mehafil", Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party<br />
<b>Aam</b>: Coarse, Common, Commonplace, General, Familiar, Mango, Normal, Public, Ordinary (Plu. ''Awaamm), Universal</p></blockquote>
<p>sajaane ko ab mere khwaabon ki bastii<br />
ye phoolon ke gajre tamaam aa rahe hain</p>
<blockquote><p> <b>Khwaab</b>: Dream<br />
<b>Basti</b>: Village<br />
<b>Gajra</b>: Wreath<br />
<b>Tamaam</b>: All, Complete, End, Entire, Finish, Perfect, Total, Whole</p></blockquote>
<p>zara toh karo sabr aye maikashon tum<br />
tumharii hi jaanib ye jaam aa rahe hain</p>
<blockquote><p> <b>Sabr</b>: Bear, Endurance, Patience, Resignation, Submission, Suffering<br />
<b>Mai-kashon</b>: Drinkers<br />
<b>Jaanib</b>: Behalf, Towards, In The Direction Of, Side (Of)</p></blockquote>
<p>kahan kho gaye aap 'Gumnaam' ho kar<br />
tumhe dhoondhne subah-o-shaam aa rahe hain</p>
<blockquote><p> <b>Gumnaam</b>: Anonymous, Inglorious, Nameless, Obscure, Unknown. <i>In this context, also refers to the name of the poet, Surender Malik Gumnaam</i><br />
<b>Dhoondhna</b>: Look for, Track, Trace, Search</p></blockquote>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Dil Dhadakne Ka Sabab]]></title>
<link>http://ekfankaar.wordpress.com/2008/01/13/dil-dhadakne-ka-sabab/</link>
<pubDate>Sun, 13 Jan 2008 06:40:23 +0000</pubDate>
<dc:creator>ekfankaar</dc:creator>
<guid>http://ekfankaar.wordpress.com/2008/01/13/dil-dhadakne-ka-sabab/</guid>
<description><![CDATA[
dil dha.Dakane kaa sabab yaad aayaa
vo terii yaad thii ab yaad aayaa
 Sabab: Bring About, Cause, Oc]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/QCmGNRSScTo'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/QCmGNRSScTo&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p>dil dha.Dakane kaa sabab yaad aayaa<br />
vo terii yaad thii ab yaad aayaa</p>
<blockquote><p> <b>Sabab</b>: Bring About, Cause, Occasion, Reason, Relationship</p></blockquote>
<p>aaj mushkil thaa sambhalanaa ai dost<br />
tuu musiibat me.n ajab yaad aayaa</p>
<blockquote><p> <b>Mushkil</b>: Abstract, Difficult, Hard, Intricate, Painful, Tough, Trouble, Wearisome<br />
<b>Sambhalnaa</b>: To be supported or sustained, to be propped to be firm; to stand, to stop; to recover oneself (from a stumble or fall, &#38;c.)<br />
<b>Musiibat</b>: Adversity, Affliction, Calamity, Evil, Misfortune, Misery, Trouble<br />
<b>Ajab</b>: Amazing, Astonishing, Curious, Marvelous, Rare, Strange, Surprise, Wonder, Wonderful, Vanity</p></blockquote>
<p>haal-e-dil ham bhii sunaate lekin<br />
jab vo ruKhsat hue tab yaad aayaa</p>
<blockquote><p> <b>Rukhsat</b>: Dismissal, Indulgence, Leave, Permission, Send Away</p></blockquote>
<p>din guzaaraa thaa ba.Dii mushkil se<br />
phir teraa vaadaa-e-shab yaad aayaa</p>
<blockquote><p> <b>Vaadaa</b>: Promise<br />
<b>Shab</b>: Night</p></blockquote>
<p>teraa bhuulaa huaa paimaan-e-vafaa<br />
mar rahe.nge agar ab yaad aayaa</p>
<blockquote><p> <b>Paimaan</b>: Promise, Agreement, Oath, Confirmation<br />
<b>Vafaa</b>: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency</p></blockquote>
<p>phir ka_ii log nazar se guzare<br />
phir ko_ii shahar-e-tarab yaad aayaa</p>
<blockquote><p> <b>Tarab</b>: Cheerfulness, Joy, Merriment, Mirth</p></blockquote>
<p>baiTh kar saayaa-e-gul me.n 'Nasir'<br />
ham bahut roye vo jab yaad aayaa</p>
<blockquote><p> <b>Nasir</b>: A reference to the poet, Nasir Kazmi</p></blockquote>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Ghazal: Kabhi Kaha Na Kisi Se Tere Fasaane Ko]]></title>
<link>http://shrikant.wordpress.com/2008/01/10/ghazal-kabhi-kaha-na-kisi-se-tere-fasaane-ko/</link>
<pubDate>Thu, 10 Jan 2008 13:13:56 +0000</pubDate>
<dc:creator>shrikant</dc:creator>
<guid>http://shrikant.wordpress.com/2008/01/10/ghazal-kabhi-kaha-na-kisi-se-tere-fasaane-ko/</guid>
<description><![CDATA[Lyrics: Qamar Jalabadi
Singer: Ghulam Ali
Kabhi Kaha Na Kisi Se Tere Fasaane Ko
Na Jaane Kaise Khaba]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lyrics: Qamar Jalabadi<br />
Singer: Ghulam Ali</b></p>
<p>Kabhi Kaha Na Kisi Se Tere Fasaane Ko<br />
Na Jaane Kaise Khabar Ho Gayee Zamaane Ko</p>
<p>Sunaa Hai Gair Ki Mehfil Mein Tum Na Jaaoge<br />
kaho Toh Aaj Saja Luu Garib Khaane Ko</p>
<p>Duaa Bahaar Ki Maangi Toh Itane Phul Khile<br />
Kahi Jagaah Na Mili Mere Aashiyaane Ko</p>
<p>Chaman Mein Jaana Toh Sayyad Dekh Kar Jaana<br />
Akele Chhod Kar Aayaa Huu Aashiyaane Ko</p>
<p>Meri Lahad Pe Patango Ka Khoon Hota Hai<br />
Huzur Shama Na Laaya Kare Jalaane Ko</p>
<p>Dabaa ke Qabra mein Sab Chal Diye Duaa Na Salaam<br />
Zaraa Si Der Mein Kya Ho gaya Zamaane Ko</p>
<p>Ab Aage Is Mein Tumhaare Bhi Naam Aayega<br />
Jo Hukm Ho To Yahii Chhod Duu Fasaane Ko</p>
<p>Qamar Zaraa Bhi Nahi Tumko Khauf-e-Rusvaai<br />
Ke Chandani Pe Chale Ho Unhe Manane Ko</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Mehfil Mein Baar Baar]]></title>
<link>http://ekfankaar.wordpress.com/2008/01/07/mehfil-mein-baar-baar/</link>
<pubDate>Mon, 07 Jan 2008 07:27:32 +0000</pubDate>
<dc:creator>ekfankaar</dc:creator>
<guid>http://ekfankaar.wordpress.com/2008/01/07/mehfil-mein-baar-baar/</guid>
<description><![CDATA[Video Part One:

Video Part Two:

Audio Only:

teri baat hi sunaane aaye, dost bhi dil hi dukhaane a]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Video Part One:<br />
<span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/fCkA9vy-JFg'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/fCkA9vy-JFg&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span><br />
Video Part Two:<br />
<span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/-BBuz5s_efI'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/-BBuz5s_efI&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span><br />
Audio Only:<br />
<span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/OMtoem_pwQg'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/OMtoem_pwQg&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p>teri baat hi sunaane aaye, dost bhi dil hi dukhaane aaye<br />
phool khilte hain, to hum sochte hain, tere aane ka zamane aaye</p>
<blockquote></blockquote>
<p>shayad mujhe nikaal ke pachta rahe ho aap<br />
mehfil mein is khayaal se phir aa gaya hoon main</p>
<blockquote><p> <b>Pachta</b>: Regret, Repent<br />
<b>Mehfil</b>: Assembly, Gathering, Party<br />
<b>Khayaal</b>: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim</p></blockquote>
<p>mehfil mein baar baar kisi par nazar gai<br />
humne bachai laakh, magar phir udhar gai</p>
<blockquote><p> <b>Baar-Baar</b>: Again And Again, Repeatedly, Now And Again</p></blockquote>
<p>unki nazar mein koi to jaadu zuroor hai<br />
jis par padi, usi ke jigar tak utar gai...</p>
<blockquote><p> <b>Jaadu</b>: Charm, Conjuring, Effect Of Evil Spirits, Enchantment, Magic, Witchcraft<br />
<b>Zuroor</b>: Absolutely, Certainly, Expedient, Necessary, Needful, Surely<br />
<b>Jigar</b>: Courage, Liver, Heart, Soul, Mind, Vitals<br />
<b>Utarna</b>: Befall, Get Off, Get Down, Lessen</p></blockquote>
<p>us be-wafaa ki aankh se aansu jhalak pade<br />
hasrat bhari nigah, bada kaam kar gai...</p>
<blockquote><p> <b>Be-wafaa</b>: Faithless, Ungrateful, Treacherous, Unfaithful<br />
<b>Jhalak</b>: Glimpse</p>
<blockquote><p>In this context, equivalent to <b>Chhalak</b>: Running over, overflow; splashing, splash</p></blockquote>
<p><b>Hasrat</b>: Desire, Intense Sorrow, Longing, Regret, Wish, Yearning</p></blockquote>
<p>unke jamaal-e-rukh pe unhi ka jamaal tha<br />
woh chal diye, to raunak-e-shaam-o-sahar gai...</p>
<blockquote><p> <b>Jamaal</b>: Beauty, Elegance, Loveliness, Glow, Brightness<br />
<b>Jamaal-e-Rukh</b>: Glowing face<br />
<b>Raunak</b>: Beauty, Brightness, Brilliancy, Elegance, Freshness Illumination, Light, Luster<br />
<b>Shaam-o-sahar</b>: Dusk and dawn, sunset and sunrise</p></blockquote>
<p>unko khabar karo ke hai 'Bismil' Qareeb-e-marg<br />
woh aayenge zuroor, jo un tak khabar gai</p>
<blockquote><p> <b>Khabar</b>: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor<br />
<b>Bismil</b>: A reference to the poet Agha Bismil<br />
<b>Kareeb</b>: Adjacent, Akin, Approaching, Almost, Approximately, Near<br />
<b>Marg</b>: Death<br />
<b>Kareeb-e-Marg</b>: Approaching death, on death bed</p></blockquote>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Kabhii Kahaa Na Kisii Se]]></title>
<link>http://ekfankaar.wordpress.com/2008/01/05/kabhii-kahaa-na-kisii-se/</link>
<pubDate>Sat, 05 Jan 2008 07:29:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>ekfankaar</dc:creator>
<guid>http://ekfankaar.wordpress.com/2008/01/05/kabhii-kahaa-na-kisii-se/</guid>
<description><![CDATA[
kabhii kahaa na kisii se tere fasaane ko
na jaane kaise Khabar ho ga_ii zamaane ko
 Fasaana: Fable,]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/RgU5NQGvK2g'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/RgU5NQGvK2g&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p>kabhii kahaa na kisii se tere fasaane ko<br />
na jaane kaise Khabar ho ga_ii zamaane ko</p>
<blockquote><p> <b>Fasaana</b>: Fable, Fictional Tale, Romance, Story, Tale<br />
<b>Khabar</b>: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor, Watchfulness</p></blockquote>
<p>chaman me.n barq nahii.n chho.Datii kisii suurat<br />
tarah tarah se banaataa huu.N aashiyaane ko</p>
<blockquote><p> <b>Chaman</b>: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place<br />
<b>Barq</b>: Lightning<br />
<b>Aashiyaana</b>: Nest</p></blockquote>
<p>sunaa hai Gair kii mehfil me.n tum na jaaoge<br />
kaho to aaj sajaa luu.N Ghariib-Khaane ko</p>
<blockquote><p> <b>Gair</b>: Rival, Stranger<br />
<b>Mehfil</b>: Assembly, Gathering, Party<br />
<b>Ghariib-Khaana</b>: Abode of the poor/destitute</p></blockquote>
<p>duaa bahaar kii maa.Ngii to itane phuul khile<br />
kahii.n jagah na milii mere aashiyaane ko</p>
<blockquote><p> <b>Duaa</b>: Blessing, Prayer, Wish<br />
<b>Bahaar</b>: Bloom, Beauty, Prime, Spring<br />
<b>Jagah</b>: About, Accommodation Locality, Locus, Room, Yield'</p></blockquote>
<p>chaman me.n jaanaa to sayyaad dekh kar jaanaa<br />
akelaa chho.D kar aayaa huu.N aashiyaane ko</p>
<blockquote><p> <b>Sayyaad</b>: Hunter</p></blockquote>
<p>merii lahad pe pata.ngo.n kaa Khuu.N hotaa hai<br />
huzuur shammaa na laayaa kare.n jalaane ko</p>
<blockquote><p> <b>Lahad</b>: Tomb, Grave<br />
<b>Patang</b>: Kite<br />
<b>Shammaa</b>: Lamp, Candle</p></blockquote>
<p>dabaa ke qabr mein sab chal diye duaa na salaam<br />
zaraa sii der me.n kyaa ho gayaa zamaane ko</p>
<blockquote><p> <b>Dabaana</b>: Oppress, Quell, Quench<br />
<b>Qabr</b>: Grave, Tomb</p></blockquote>
<p>ab aage is me.n tumhaaraa bhii naam aayegaa<br />
jo hukm ho to yahii.n chho.D duu.N fasaane ko</p>
<blockquote><p> <b>Hukm</b>: Bidding, Decree, Law, Order, Ordinance, Statute</p></blockquote>
<p>'Qamar' zaraa bhii nahii.n tujhako Khauf-e-rusavaa_ii<br />
chale ho chaa.Ndanii shab me.n u.nhe.n manaane ko</p>
<blockquote><p> <b>Qamar</b>: A reference to the poet, Qamar Jalabadi<br />
<b>Zaraa</b>: A Few, A Little, Just, Trifle,Wee, Whit<br />
<b>Khauf</b>: Awe, Fear, Jeopardy, Jitters, Threat<br />
<b>Rusvaaii</b>: Bad Name, Disgrace, Embarassment, Humiliation, Infamy<br />
<b>Khauf-e-Rusvaaii</b>: Fear of disgrace or humiliation<br />
<b>Manana</b>: To cause to mind; to put in mind (of, -se); to cause to agree to, &#38;c.; to cause to trust; to reason with, to persuade, prevail upon, win over; to soothe; to coax; to conciliate; to propitiate; to assuage, to appease</p></blockquote>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Woh Kabhi Mil Jayen To]]></title>
<link>http://ekfankaar.wordpress.com/2007/12/26/woh-kabhi-mil-jayen-to/</link>
<pubDate>Wed, 26 Dec 2007 06:37:47 +0000</pubDate>
<dc:creator>ekfankaar</dc:creator>
<guid>http://ekfankaar.wordpress.com/2007/12/26/woh-kabhi-mil-jayen-to/</guid>
<description><![CDATA[
woh kabhi mil jaye.n to, kya kijiye
raat din soorat ko dekha kijiye
 Soorat: Appearance, Conditions]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/BhMqeomhKso'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/BhMqeomhKso&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p>woh kabhi mil jaye.n to, kya kijiye<br />
raat din soorat ko dekha kijiye</p>
<blockquote><p> <b>Soorat</b>: Appearance, Conditions, Chances, Likeness Manner</p></blockquote>
<p>chaadani raaton mein, ek ek phool ko<br />
bekhudi kehti hai, sajda kijiye</p>
<blockquote><p> <b>Be-khudi</b>: Being besides Oneself, Intoxication, Rapture, Senseless<br />
<b>Sajda</b>: Bow In Prayer, Touching The Forehead To The Ground, To Prostrate Oneself</p></blockquote>
<p>jo tamanna bar na aye, umr bhar<br />
umr bhar uski tamanna kijiye</p>
<blockquote><p> <b>Tamanna</b>: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning<br />
<b>Bar</b>: At, Bear Fruit, Land</p></blockquote>
<p>ishq ki rangiinion mein, doob kar<br />
chaadani raaton mein roya kijiye</p>
<blockquote><p> <b>Rangeen</b>: Colored, Elegant, Flowery, Figurative, Lively, Ornamented, Ornate</p></blockquote>
<p>ham hi uske ishq ke kaabil na the<br />
kyun kisi zaalim ka shikwaa kijiye</p>
<blockquote><p> <b>Qaabil</b>: Able, Clever, Competent, Deserving, Talented, Worthy<br />
<b>Zaalim</b>: Bully, Cruel, Fell, Grim, Heartless, Kindless, Oppressor, Tyrant, Unjust, Viper, Wanton, Wicked<br />
<b>Shikwaa</b>: Complaint</p></blockquote>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Patta Patta Boota Boota]]></title>
<link>http://ekfankaar.wordpress.com/2007/12/11/patta-patta-boota-boota/</link>
<pubDate>Tue, 11 Dec 2007 07:03:39 +0000</pubDate>
<dc:creator>ekfankaar</dc:creator>
<guid>http://ekfankaar.wordpress.com/2007/12/11/patta-patta-boota-boota/</guid>
<description><![CDATA[
pattaa-pattaa buuTaa-buuTaa haal hamaaraa jaane hai
jaane na jaane gul hii na jaane, baaG to saaraa]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/ctVsrA_DDTs'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/ctVsrA_DDTs&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p>pattaa-pattaa buuTaa-buuTaa haal hamaaraa jaane hai<br />
jaane na jaane gul hii na jaane, baaG to saaraa jaane hai</p>
<blockquote><p> <strong>Patta</strong>: Leaf<br />
<strong>Buutaa</strong>: Undershrub<br />
<strong>Gul</strong>: Rose<br />
<strong>Baagh</strong>: Garden</p></blockquote>
<p>lagne na de bas ho to us ke gauhar-e-gosh ko baale tak<br />
us ko falak chashm-e-mah-o-Khur kee putlee kaa taaraa jaane hai</p>
<blockquote><p> <strong>Gauhar</strong>: Gem, Jewel, Pearl<br />
<strong>Gosh</strong>: Ear<br />
<strong>Gauhar-e-Gosh</strong>: Pearl like ears<br />
<strong>Baale</strong>: Earrings<br />
<strong>Falak</strong>: Sky, Heaven, Fortune, Fate<br />
<strong>Chashm</strong>: Eye, Expectation, Hope<br />
<strong>Mah</strong>: Moon<br />
<strong>Khur</strong>: Sun<br />
<strong>Chashm-e-Mah-O-Khur</strong>: Eye of the Moon and the Sun<br />
<strong>Putli</strong>: Pupil of the eye<br />
<strong>Putli-ka-taara</strong>: Apple of the eye</p></blockquote>
<p>aage us mutakabbir ke ham Khudaa Khudaa kiyaa karate hai.n<br />
kab maujuud Khudaa ko vo maGaruur Khud-aaraa jaane hai</p>
<blockquote><p><strong>Mutakabbir</strong>: Proud, haughty, arrogant, disdainful<br />
<strong>Maujuud</strong>: Available, Existing, At Hand, Present, Ready<br />
<strong>Magruur</strong>: Arrogant, Braggart, Lofty, Proud<br />
<strong>Khud-aaraa</strong>: Self Adorer</p></blockquote>
<p>aashiq saa to saadaa koii aur na hogaa duniyaa me.n<br />
jii ke ziaa.N ko ishq me.n us ke apnaa waaraa jaane hai</p>
<blockquote><p><strong>Jii</strong>: Life, Existence<br />
<strong>Ziaan</strong>: Loss<br />
<strong>Waar</strong>: Assault, Attack, Blow, Charge, Day Of The Week, Hit, Like Moment, Onslaught, Possessing, Resembling<br />
<strong>Apnaa Waaraa</strong>: Self sacrifice</p></blockquote>
<p>chaaraagarii biimaarii-e-dil kii rasm-e-shehar-e-husn nahii.n<br />
varnaa dilbhar-e-naadaa.N bhii is dard kaa chaaraa jaane hai</p>
<blockquote><p><strong>Chaaraagarri</strong>: Healing Of Wounds and Pain<br />
<strong>Rasm</strong>: Custom, Established Usage, Law, Marking, Model, Rule, Tradition, Writing<br />
<strong>Shehar-e-Husn</strong>: Beautiful city/surroundings<br />
<strong>Chaaraa</strong>: Aid, Cure, Help, Means, Redress, Resource, Remedy</p></blockquote>
<p>kyaa hii shikaar-farebii par maGaruur hai vo sayyaad bachchaa<br />
ta'ir u.Date havaa me.n saare apanii ussaaraa jaane hai</p>
<blockquote><p><strong>Farebii</strong>: Knavish, Trickster, Tricky, Willful<br />
<strong>Magruur</strong>: Arrogant, Braggart, Lofty, Proud<br />
<strong>Sayyaad</strong>: Hunter<br />
<strong>Bachcha</strong>: Child<br />
<strong>Ta'ir</strong>: Flying;--a bird, a winged creature<br />
<strong>Ussaar</strong>: A Lot, Extremely, Endless, Boundless</p></blockquote>
<p>mehar-o-vafaa-o-lutf-o-inaayat ek se vaaqif in me.n nahii.n<br />
aur to sab kuchh tanz-o-kinaayaa ramz-o-ishaaraa jaane hai</p>
<blockquote><p><strong>Mehar</strong>: Kindness, Mercy<br />
<strong>Vafaa</strong>: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency<br />
<strong>Lutf</strong>: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy, Kindness, Pleasure, Taste, Wit<br />
<strong>Inaayat</strong>: Blessing, Favour, Kindness, Acceptance Of Love, Reciprocation Of Love<br />
<strong>Vaaqif</strong>: Acquainted, Aware, Knowing, Learned, Familiar, To Kow, To Get Familiar With<br />
<strong>Tanz</strong>: Jest, Irony, Laugh, Quirk, Sarcasm Satire, Wisecrack, Witticism<br />
<strong>Kinaaya</strong>: Allusion; metaphor, trope, figure, metonymy; a nickname; an ironical expression; innuendo; sarcasm, taunt, jeer, banter; a wink, nod, hint, sign<br />
<strong>Tanz-o-Kinaayaa</strong>: Taunting, teasing<br />
<strong>Ramz</strong>: Allegory, Secret, Mysterious<br />
<strong>Ishaaraa</strong>: Allusion, Gesture, Mention, Sign, Symbol, Quote, Wink, Wrinkle<br />
<strong>Ramz-o-ishaara</strong>: Hinting at</p></blockquote>
<p>kyaa kyaa fitane sar par usake laataa hai maashuuq apnaa<br />
jis bedil betaab-o-tavaa.N ko ishq kaa maaraa jaane hai</p>
<blockquote><p><strong>Fitanaa</strong>: Sedition, Mischief, Mutiny, Quarrel, Revolt, Temptation, Wickedness<br />
<strong>Maashuuq</strong>: Beloved, Sweatheart<br />
<strong>Betaab</strong>: Anxious, Restless, Powerless, Impatient<br />
<strong>TavaaN</strong>: Thy, thine</p></blockquote>
<p>aashiq to murdaa hai hameshaa jii uThataa hai dekhe use<br />
yaar ke aa jaane ko yakaayak umr dobaaraa jaane hai</p>
<blockquote><p><strong>Murdaa</strong>: Dead, Decrepit, Lifeless, Weak, Wimp, Corpse<br />
<strong>Yak</strong>: One<br />
<strong>Yak-a-yak</strong>: One by one;--all at once, suddenly, immediately;<br />
<strong>Dobaaraa</strong>: Anew, Again</p></blockquote>
<p>raKhano.n se diiwaar-e-chaman ke muu.Nh ko le hai chhipaa ya'ani<br />
un suraaKho.n ke Tuk rahane ko sau kaa nazaaraa jaane hai</p>
<blockquote><p><strong>raKhan</strong>: Protecting, guarding<br />
<strong>Ya'ani</strong>: Namely, That Is To Say, Quasi, Viz<br />
<strong>Surkhi</strong>: Lipstick, Redness, Title<br />
<strong>Tuk</strong>: A cadence, A moment</p></blockquote>
<p>tashnaa-e-Khuu.N hai apnaa kianaa 'Mir' bhii naadaa.N talKhiikash<br />
dam_daar aab-e-teG ko us ke aab-e-gavaaraa jaane hai</p>
<blockquote><p><strong>Tashnaa</strong>: Thirst<br />
<strong>Tashnaa-e-KhuuN</strong>: Thirst for blood, blood-thirsty, yearning for<br />
<strong>'Mir'</strong>: A reference to the poet Mir Taqi Mir<br />
<strong>TalKhii</strong>: Acidity, Bitterness, Pungency<br />
<strong>Kash</strong>: Drawing, pulling; carrying, bearing, enduring; drawer; bearer (used as last member of compounds)<br />
<strong>Talkhii-kash</strong>: Bearing/Enduring (one who bears/endures) bitterness<br />
<strong>Dam</strong>: Breath, Energy, Life, Moment, Strength, Might, Temper, Thrust, Vitality<br />
<strong>Daar</strong>: Country Gallows, Having, Holding,House, Mansion, Piece Of Wood<br />
<strong>Dam-Daar</strong>: Holding energy/life, vitality<br />
<strong>Aab</strong>: Water<br />
<strong>TeG</strong>: Sword<br />
<strong>Aab-e-TeG</strong>: Water/wine that tastes bitter<br />
<strong>Gawaaraa</strong>:  Agreeable, Palatable, Pleasant, Nice<br />
<strong>Aab-e-Gawaaraa</strong>: Good/Rich wine</p></blockquote>
<p><em>This ghazal was difficult to translate/understand. The following links were very helpful</em>:</p>
<p><a href="http://www.talkaboutpoetry.com/group/alt.language.urdu.poetry/messages/24450.html">Translation</a><br />
<a href="http://www.talkaboutpoetry.com/group/alt.language.urdu.poetry/messages/24480.html">Translation/Correction for the 2nd Stanza</a><br />
<a href="http://www.talkaboutpoetry.com/group/alt.language.urdu.poetry/messages/24429.html">Entire Thread</a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Chupke Chupke Raat Din . . .]]></title>
<link>http://manu22.wordpress.com/2007/11/30/chupke-chupke-raat-din/</link>
<pubDate>Fri, 30 Nov 2007 13:30:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>manu22</dc:creator>
<guid>http://manu22.wordpress.com/2007/11/30/chupke-chupke-raat-din/</guid>
<description><![CDATA[This Ghazal is in the memory of past &#8216;good&#8217; memories. Ghulam Ali has been blessed with s]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>This Ghazal is in the memory of past 'good' memories. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ghulam_Ali" target="_blank">Ghulam Ali</a> has been blessed with such a wonderful voice. No one could have sung this ghazal better than him. Such ghazals are tailor-made for him. The writer has done a beautiful job in composing this prose. The combination of Ghulam Ali's deep voice, this poetic ghazal happens to touch depths of my heart. That is why it happens to be in my favourite list.</p>
<p>This one featured in some old movie called <span style="font-weight:bold;">Nikah</span>. I am clueless about its writer.</p>
<p>चुपके चुपके ... रात दिन आंसू बहाना याद है ,<br />
हमको अब तक आश्की का वो ज़माना याद है,<br />
चुपके चुपके ... रात दिन आंसू बहाना याद है ,</p>
<p>खेंच लेना वो मेरा परदे का कोना दफातन,<br />
और दुपट्टे से तेरा वो मुंह छुपाना याद है,<br />
हमको अब तक आश्की का वो ज़माना याद है,<br />
चुपके चुपके ... रात दिन आंसू बहाना याद है ,</p>
<p>दोपहर की धुप में मेरे बुलाने के लिए, -- २<br />
वो तेरा कोठे पे नंगे पाँव आना याद है,<br />
हमको अब तक आश्की का वो ज़माना याद है,<br />
चुपके चुपके ... रात दिन आंसू बहाना याद है ...<br />
Could anything be better than this ?<br />
Yes!!!</p>
<p>There is apparently a longer version sung by Ghulam Ali (again) and above mentioned one is the shorter one made for movie obviously due to consideration of ghazal duration.</p>
<p>चुपके चुपके ... रात दिन आंसू बहाना याद है , -- २<br />
हमको अब तक आश्की का वो ज़माना याद है,<br />
चुपके चुपके ... रात दिन आंसू बहाना याद है</p>
<p>तुझसे मिलते ही वो कुछ बेबाक हो जाना मेरा, -- 2<br />
और तेरा दांतों में वो ऊँगली दबाना याद है,<br />
हमको अब तक आश्की का वो ज़माना याद है,<br />
चुपके चुपके ... रात दिन आंसू बहाना याद है ,</p>
<p>चोरी चोरी हमसे तुम आ कर मिले थे जिस जगह, --२<br />
मुद्दतें गुजरीं पर अब तक वो ठिकाना याद है,<br />
हमको अब तक आश्की का वो ज़माना याद है,<br />
चुपके चुपके ... रात दिन आंसू बहाना याद है ,</p>
<p>खेंच लेना वो मेरा परदे का कोना दफातन,<br />
और दुपट्टे से तेरा वो मुंह छुपाना याद है,<br />
हमको अब तक आश्की का वो ज़माना याद है,<br />
चुपके चुपके ... रात दिन आंसू बहाना याद है ,</p>
<p>दोपहर की धुप में मेरे बुलाने के लिए,  -- २<br />
वो तेरा कोठे पे नंगे पाँव याद है,<br />
चुपके चुपके ... रात दिन आंसू बहाना याद है ,<br />
हमको अब तक आश्की का वो ज़माना याद है,<br />
चुपके चुपके ... रात दिन आंसू बहाना याद है ,</p>
<p>खेंच लेना वो मेरा परदे का कोना दफातन,<br />
और दुपट्टे से तेरा वो मुंह छुपाना याद है,</p>
<p>हमको अब तक आश्की का वो ज़माना याद है,<br />
चुपके चुपके ... रात दिन आंसू बहाना याद है , ...</p>
<p>Here is its YouTube video :</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/gCUECp-5WbQ'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/gCUECp-5WbQ&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p>And here is the longer version :</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/h3VhTwUXNME'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/h3VhTwUXNME&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p>If anyone by any chance happen to know meaning of "Dafatan", please tell me. And also the writer of this ghazal is unknown to me.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ग़ज़ल ग़ालिब की होती थी मगर...]]></title>
<link>http://jagjitsinghnews.wordpress.com/2007/11/21/ghazal-to-galib-ki-hoti-thi-magar/</link>
<pubDate>Wed, 21 Nov 2007 07:57:19 +0000</pubDate>
<dc:creator>Amarjeet Singh</dc:creator>
<guid>http://jagjitsinghnews.wordpress.com/2007/11/21/ghazal-to-galib-ki-hoti-thi-magar/</guid>
<description><![CDATA[ग़ज़ल, कविता का एक प्रकार है जिसकी शुर]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p class="storytext">ग़ज़ल, कविता का एक प्रकार है जिसकी शुरुआत दसवीं शताब्दी में फ़ारसी कविता में हुई थी और बारहवीं शताब्दी में यह इस्लामी सल्तनतों और सूफ़ी संतों के साथ दक्षिण एशिया में आई. उर्दू ग़ज़लें भारत और पाकिस्तान में बहुत प्रचलित और लोकप्रिय हैं. ग़ज़ल के कुछ नियम हैं जैसे मतला, मक़्ता, रदीफ़, काफ़िया, बहर और वज़न. ग़ज़ल की हर पंक्ति को मिस्रा कहा जाता है और दो मिस्रों से मिलकर बनता है शेर. पहले शेर को मतला कहा जाता है और आख़िरी शेर को मक़्ता जिसमें शायर का नाम छिपा होता है. हर मिस्रे के अंतिम शब्द एक जैसे सुनाई देते हैं जैसे मीर की ग़ज़ल का ये शेर देखिए....</p>
<p class="storytext"><em>देख तो दिल के जां से उठता है<br />
ये धुंआ सा कहां से उठता है.<br />
</em><br />
इसमें उठता है हर शेर के अंत में आएगा जिसे रदीफ़ कहते हैं और उससे पहले मिलते-जुलते शब्द आएँगे जैसे जां से उठता है, मकां से उठता है, जहां से उठता है....इसे काफ़िया कहते हैं. पहले शेर में ये दोनों मिलते जुलते होने चाहिए जबकि बाक़ी के शेरों की पहली पंक्ति में कुछ भी हो सकता है जबकि दूसरी पंक्ति में वह मिलता जुलता होना चाहिए. ग़ज़ल एक लयबद्ध कविता है. हर शेर तबले की थाप पर पढ़ा जा सकता है इसलिए ज़रूरी है कि दोनों मिस्रे बराबर हों. इसे वज़न कहा जाता है. और बहर हिंदी कविता के छंद के समान हुई जो बड़ी या छोटी कैसी भी हो सकती है. ग़ज़ल की एक विशेषता यह भी है कि हर शेर में बात पूरी हो जानी चाहिए.</p>
<p class="storytext"><!-- end_story -->उर्दू के बहुत से शायरों ने ग़ज़ल को बहुत समृद्ध किया है लेकिन ग़ालिब का नाम प्रमुखता से लिया जाता है. दुष्यंत ने ग़ज़ल को हिंदी में कहने की कोशिश की और यह प्रयोग काफ़ी सफल रहा. दुष्यंत ने हिंदी ग़ज़ल के ज़रिए जीवन की वास्तविकताओं को उकेरा है. ग़ज़ल का इस्तेमाल हिंदी फ़िल्मों में भी बढ़चढ़कर हुआ है. नूरजहाँ, मलिका पुखराज, बेगम अख़्तर, मुन्नी बेगम, ग़ुलाम अली, मेहंदी हसन, जगजीत सिंह आदि गायकों ने ख़ूब ग़ज़लें गाई हैं.</p>
<p class="storytext" style="font-size:11px;"><em>Source: BBC</em></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Ghazal]]></title>
<link>http://ghazalsongs.wordpress.com/2007/11/16/ghazal/</link>
<pubDate>Fri, 16 Nov 2007 11:48:05 +0000</pubDate>
<dc:creator>ghazalsongs</dc:creator>
<guid>http://ghazalsongs.wordpress.com/2007/11/16/ghazal/</guid>
<description><![CDATA[Ghazal is a special kind of light Indian classical music and it is more poetic rather than musical a]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p class="style37"><strong>Ghazal</strong> is a special kind of light Indian classical music and it is more poetic rather than musical and it is never more than 12 shers (couplets) and usually have about 7 shers. The word '<strong>ghazal</strong>' refers to a way of talking to a women. So it reflects an expression of love. But today it has touched every aspects of human life from sadness to happiness there is hardly anytihing which has not been said through it.</p>
<p class="style37"><strong>Classical Ghazal </strong></p>
<p class="style37">The art of Classical Ghazal was first introduced by Begum Akhtar and later on, Ustad Mehdi Hassan.These two artists have brought the sensuality of the ghazal and the complexity of Indian raagas to the main masses, and before their introduction, the common masses did not understand the Indian Classical Music tradition of "Khaayal", "Thumri" and "Dadra." A common misconception of Classical artists are that Ghazals are categorized as "light classical" when indeed that is not the case. Classical Ghazals are far more difficult to render because of the expression of the "shers" or couplets of the ghazal. Begum Akhtar and Mehdi Hassan have been hailed as the main pioneers of Ghazal "Gayaki" or singing. Other emminent maestros include Pakistani Ghazal artists Farida Khanum and Ustad Ghulam Ali.</p>
<p class="style37"><strong>Ghazal and its popularity</strong></p>
<p>Because of the complexity of the words, only the upper class could truly understand the sweetness of the Ghazal. The common masses could not understand most of the lyrics and the traditional classical raagas they were rendered in was too difficult to understand. Ghazal has undergone some transformations which helps it to reach a huge audience around the world. The simplification of Ghazal in terms of the words and phrases helps the masses to enjoy it. Most of the Ghazals are now sung with various styles which are not limited to 'khaayyal', 'thumri', 'raaga,'taala and other classical music.However, these forms of Ghazal are snubbed by purists of the Indian Classical Tradition. Singers like Jagjit Singh ( he was the first ghazal singer to incorporate the Western guitar in ghazals) Chandan Das,Hariharan,Pankaj Udhas and many others have been able to give ghazal a new shape by its incorporation in the field of modern music. Another young Canadian talent, Cassius Khan has also been hailed as the only classical Ghazal singer in the world who can accompany himself on the tabla. He is also capable of singing the recitational style of ghazal singing while playing the tabla, which is unique.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Ghazals By Ghulam Ali]]></title>
<link>http://ghazalsongs.wordpress.com/2007/11/29/ghazals-by-ghulam-ali/</link>
<pubDate>Thu, 29 Nov 2007 13:35:57 +0000</pubDate>
<dc:creator>ghazalsongs</dc:creator>
<guid>http://ghazalsongs.wordpress.com/2007/11/29/ghazals-by-ghulam-ali/</guid>
<description><![CDATA[

Click on above video to see the Ghulam Ali&#8217;s famous gazal Chup Ke Chup Ke Raat Din
Lyrics:
h]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://ghazals.folkmusicindia.com/ghazals/chupke-chupke-raat-din-ghulam-ali" title="Ghulam Ali Ghazal"></a></p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://ghazals.folkmusicindia.com/ghazals/chupke-chupke-raat-din-ghulam-ali" title="Ghulam Ali Ghazal"><img src="http://ghazalsongs.wordpress.com/files/2007/11/ghulam.jpg" alt="Ghulam Ali" /></a></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Click on above video to see the Ghulam Ali's famous gazal <a href="http://ghazals.folkmusicindia.com/ghazals/chupke-chupke-raat-din-ghulam-ali">Chup Ke Chup Ke Raat Din</a></strong></p>
<p>Lyrics:</p>
<p>hmm ahmmm aaaa aa hmmhm hmmm hmmm hmm hmmm hmmm...</p>
<p>Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai - 2</p>
<p>Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai</p>
<p>Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai</p>
<p>Khench le na voh mera parde ka kona daffatan - 2</p>
<p>Aur dupatte se tera voh munh chhupaana yaad hai</p>
<p>Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai</p>
<p>Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai</p>
<p>Do paher ki dhoop mein mere bulaane ke liye - 2</p>
<p>Voh tera kothe pe nange paaon aana yaad hai</p>
<p>Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai</p>
<p>Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai</p>
<p>berukhee ke saath sun-na darde dil kee daastan - 2</p>
<p>woh kalai me tera kangan ghumana yaad hai</p>
<p>Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai</p>
<p>Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai</p>
<p>waqte rukssat alvida ka lafz kehene keliye - 3</p>
<p>woh tere sookhe labon ka thar tharana yaad hai</p>
<p>Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai</p>
<p>Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai</p>
<p>waqte ruksat agaya kal wasl kee shabbhee kahi zikre firaaq</p>
<p>woh tera ro ro ke bhee mujh ko rulana yaad hai</p>
<p>Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai</p>
<p>Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai</p>
<p>hmmhm hmmm hmmm hmm hmmm hmmm...</p>
<p style="text-align:center;">&#160;</p>
<p style="text-align:center;">&#160;</p>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
