<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>shiv-kumar-batalvi &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://wordpress.com/tag/shiv-kumar-batalvi/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "shiv-kumar-batalvi"</description>
	<pubDate>Fri, 05 Sep 2008 06:30:33 +0000</pubDate>

	<generator>http://wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Shikra Video - Jagjit singh]]></title>
<link>http://priorydejs.wordpress.com/?p=43</link>
<pubDate>Mon, 04 Aug 2008 11:34:45 +0000</pubDate>
<dc:creator>anilvohra</dc:creator>
<guid>http://priorydejs.wordpress.com/?p=43</guid>
<description><![CDATA[
This Song of Shiv kumar Batalvi is sung by many artistes like Jagjit Singh, Hans Raj Hans, Jagjit S]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/5-I2UiLbczQ'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/5-I2UiLbczQ&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p>This Song of Shiv kumar Batalvi is sung by many artistes like Jagjit Singh, Hans Raj Hans, Jagjit Singh Zirvi (Punjabi Ghazal Artiste) and may be by many others.</p>
<p>This version by Jagjit Singh remains eternal and signature of his excellent work. Haunting Melody, according to many people this is his one of his best compositions till date.</p>
<p>I got this video (can't say video, but a slideshow) on youtube, found worth to put it on this blog.</p>
<p>Since Niranjan ji has started this blog with the early work of Jagjit Singh like "Raat gayee kar Tara Tara," me stretching the cord to "Shikra"</p>
<p>These two songs "Raat Gayee kar Tara Tara" is a beautiful masterpiece and "Shikra" have become a folk song in all these decades after being recorded.</p>
<p style="text-align:center;"><em> Ghamaan Di Raat Lambi Ne,<br />
Ja Mere Geet Lambey Ne,<br />
Na Bhedi Raat Mukdi Hai,<br />
Na Mere Geet Mukde Ne,</em></p>
<p>Anil Vohra</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Jagjit Singh - "Shikra" ]]></title>
<link>http://priorydejs.wordpress.com/?p=41</link>
<pubDate>Mon, 04 Aug 2008 10:04:32 +0000</pubDate>
<dc:creator>anilvohra</dc:creator>
<guid>http://priorydejs.wordpress.com/?p=41</guid>
<description><![CDATA[Dear Friends this is a punjabi poem translation of a very well known writer Shiv Kumar Batalvi who i]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Friends this is a punjabi poem translation of a very well known writer Shiv Kumar Batalvi who is often regarded as the Keats of Punjabi, is perhaps the most important poet of modern Punjabi. He is a vivid sorcerer with words whose writings revolve primarily around grief in human life, especially in love and have the capacity to pierce hearts and move mountains. The most striking characteristic of his pennings is the the use of beautiful imagery through extensive symbolisms.</p>
<p>This Song is sung by Jagjit Singh as he recorded the Punjabi "Birha Da Sultan", poems of Shiv Kumar Batalvi. Jagjit's interpretation and mellifluous rendering of Batalvi's sad verses haunted listeners for decades. A quarter of a century after the album was released, hit numbers like "Shikra" (where the beloved is compared to the falcon who won't eat what is offered and "so, I fed it the flesh of my heart") are requested at Jagjit's live concerts. Recently he recorded this song in Sydney Opera House Concert; audience happened to ask for Encore!!!</p>
<p>Following is the original punjabi  version of the poem,</p>
<p>Maae! Ni maae!<br />
MaeN ik shikra yaar banaaiya.<a href="http://bp0.blogger.com/_UQGKN3ro8xQ/RvEAIXLEFzI/AAAAAAAAAGE/sUjl_T1Yaks/s1600-h/Birha+da+sultan+original+AA.JPG"><img style="float:right;cursor:pointer;margin:0 0 10px 10px;" src="http://bp0.blogger.com/_UQGKN3ro8xQ/RvEAIXLEFzI/AAAAAAAAAGE/sUjl_T1Yaks/s400/Birha+da+sultan+original+AA.JPG" border="0" alt="" /></a><br />
Uhde sir te kalgi,<br />
Te uhde paereeN jhaaNjhar,<br />
Te o chog chugeeNda aaiya.<br />
Ni maeN vaari jaaN!</p>
<p>Ik uhde roop di<br />
Dhup tikheri,<br />
Dooja mahikaaN da tirhaaiya,<br />
Teeja uhda raNg gulaabi<br />
Kise gori ma da jaaiya.<br />
Ni maeN vaari jaaN!</p>
<p>Naeni uhde<br />
Chet di aathan,<br />
Ate zulfeeN saavan CHaaya.<br />
HoTHaaN de vich kahte da<br />
Koi dihooN chaRne te aaiya.<br />
Ni maeN vaari jaaN!</p>
<p>SaahvaaN de vich<br />
Phul soiyaaN de<br />
Kise baag chanan da laaiya.<a href="http://bp1.blogger.com/_UQGKN3ro8xQ/RvD_B3LEFyI/AAAAAAAAAF8/xiE9Eh89G_U/s1600-h/shikra.jpg"><img style="float:right;cursor:pointer;margin:0 0 10px 10px;" src="http://bp1.blogger.com/_UQGKN3ro8xQ/RvD_B3LEFyI/AAAAAAAAAF8/xiE9Eh89G_U/s400/shikra.jpg" border="0" alt="" /></a><br />
Dehi deh vich kheDe chetar,<br />
ItraaN naal nuhaaiya.<br />
Ni maeN vaari jaaN!</p>
<p>BolaaN de vich<br />
Paun pure di,<br />
Ni o koyilaaN da hamsaaya.<br />
ChiTe daNd jyuN dhaano bagala,<br />
TauRi maar uDaaiya.<br />
Ni maeN vaari jaaN!</p>
<p>Ishke da<br />
Ik palaNgh nuwaari<br />
AsaaN chaananiyaaN vich Daahiya.<br />
Tan di chaadar ho gayi maeli<br />
Us paer ja palaNghe paaiya.<br />
Ni maeN vaari jaaN!</p>
<p>Dukhan mere<br />
NaenaaN de koye,<br />
Vich haR haNjhuaaN da aaiya.<br />
Saari raat gayi vich sochaaN<br />
Us e ki zulam kamaaiya.<br />
Ni maeN vaari jaaN!</p>
<p>Subaah savere<br />
Lae ni vaTana<br />
AsaaN mal mal us nuhaaiya.<br />
Dehi vichoN niklan chingaaN<br />
Te saaDa hath giya kumhalaaiya.<br />
Ni maeN vaari jaaN!</p>
<p>Choori kuTaaN<br />
Te o khaaNda naaheeN<br />
Uhnu dil da maas khavaaiya.<br />
Ik uDaari aesi maari<br />
O muR vatani na aaiya.<br />
Ni maeN vaari jaaN!</p>
<p>Maae! Ni maae!<br />
MaeN ik shikra yaar banaaiya.<br />
Uhde sir te kalgi<br />
Te uhde paereeN jhaaNjhar,<br />
Te o chog chugeeNda aaiya.<br />
Ni maeN vaari jaaN!</p>
<p><strong>English Translation </strong><strong>Shikra - The Hawk </strong></p>
<p>Mother! Mother!<a href="http://bp3.blogger.com/_UQGKN3ro8xQ/RvD8RXLEFxI/AAAAAAAAAF0/9x4n32uan_8/s1600-h/ShikraM06OctIndi.jpg"><img style="float:right;cursor:pointer;margin:0 0 10px 10px;" src="http://bp3.blogger.com/_UQGKN3ro8xQ/RvD8RXLEFxI/AAAAAAAAAF0/9x4n32uan_8/s200/ShikraM06OctIndi.jpg" border="0" alt="" /></a><br />
I befriended a hawk.<br />
A plume on his head<br />
Bells on his feet,<br />
He came pecking for grain.<br />
I was enamored!</p>
<p>His beauty<br />
Was sharp as sunlight.<br />
He was thirsty for perfumes.<br />
His color was the color of a rose,<br />
The son of a fair mother.<br />
I was enamored!</p>
<p>His eyes,<br />
Were an evening in springtime.<br />
His hair, a dark cloud.<br />
His lips,<br />
A rising autumn dawn.<br />
I was enamored!</p>
<p>His breath<br />
Was filled with flowers,<br />
Like a sandalwood garden.<br />
Spring danced thru his body<br />
So bathed was it in fragrances.<br />
I was enamored!.</p>
<p>In his words<br />
Blew the eastern breeze,<br />
Like the sound of a blackbird.<br />
<span style="font-size:78%;">His smile was the whiteness of a crane                           in the rice fields,</span><br />
Taking flight at the clap of a hand.<br />
I was enamored!.</p>
<p>I laid<br />
A bed of love<br />
In the moonlight.<br />
My body-sheet was stained<br />
The instant he laid his foot on my bed.<br />
I was enamored!</p>
<p>The corners of my eyes,<br />
Hurt.<br />
A flood of tears engulfed me.<br />
All night long I tried to fathom<br />
How he did this to me.<br />
I was enamored!</p>
<p>Early in the morning<br />
I scrubbed and bathed my body<br />
With vaTana.<br />
But embers kept bursting out,<br />
And my hands flagged.<br />
I was enamored!</p>
<p>I crushed <em>choori,</em><br />
He would not eat it.<br />
So I fed him the flesh of my heart.<br />
He took flight, such a flight did he take,<br />
That he never returned.<br />
I was enamored!</p>
<p>Mother! Mother!<br />
I befriended a hawk.<br />
A plume on his head<br />
Bells on his feet,<br />
He came pecking for grain.<br />
I was enamored!</p>
<p>Please put your comments for this Song!!</p>
<p>Anil Vohra</p>
<p><strong><br />
</strong></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Raat Gayi kar Taara Taara]]></title>
<link>http://priorydejs.wordpress.com/?p=24</link>
<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 06:08:14 +0000</pubDate>
<dc:creator>niranjansarkar</dc:creator>
<guid>http://priorydejs.wordpress.com/?p=24</guid>
<description><![CDATA[Finally, bought the audio tracks of &#8220;Birha da Sultan&#8221;! What prompted me to speed up the ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Finally, bought the audio tracks of "Birha da Sultan"! What prompted me to speed up the purchase was a casual browsing of the internet, when I came across "Raat gayi kar taara taara" on an online music site.</p>
<p>Now JS is devastating in such renditions. He keeps the rendition so simple, that the music automatically finds a place in your heart. Mind you, I do not understand much of the song (it being in Punjabi), but still I can make out what the great poet wants to convey! Such is the power of our great master and his rendition of classical poetry.</p>
<p>It would be great if someone could post the meaning of the poem as well here.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[A voice of God - Jagjit Singh]]></title>
<link>http://anilvohra.wordpress.com/?p=8</link>
<pubDate>Wed, 11 Jun 2008 08:58:22 +0000</pubDate>
<dc:creator>anilvohra</dc:creator>
<guid>http://anilvohra.wordpress.com/?p=8</guid>
<description><![CDATA[

Voice of God- Jagjit Singh
Many people in Western cultures believe that profession of the Devil is]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://bp3.blogger.com/_UQGKN3ro8xQ/SEfi_eTtQFI/AAAAAAAAAsI/n6iLLwmKx3Q/s1600-h/JagjitSingh+Art.jpg"><img style="display:block;text-align:center;cursor:pointer;margin:0 auto 10px;" src="http://bp3.blogger.com/_UQGKN3ro8xQ/SEfi_eTtQFI/AAAAAAAAAsI/n6iLLwmKx3Q/s320/JagjitSingh+Art.jpg" border="0" alt="" /></a><br />
<span style="color:#000066;"><span style="font-family:Comic Sans MS;"><span style="color:#0000ff;"><strong></p>
<p></strong></span></span></span><span style="font-family:times new roman;"><span style="color:#0000ff;"><strong><span style="font-size:130%;">Voice of God- Jagjit Singh</span></strong></span></span></p>
<p><span style="font-family:times new roman;"><span style="color:#0000ff;"><span style="font-size:130%;"><em>M</em>any people in Western cultures believe that profession of the Devil is not other than that of Musician. Some says “Devil has the magic and holds invisible powers, so do a musician who strings waves in the air and creates a magic.” I strongly believe with lot of evident experience the similar kind of magic in the music of Mr Jagjit Singh. Myself have been sacred of such an artiste who surpassed the magic of God in his own given vicinity of music.</span></span></span></p>
<p><span style="font-family:times new roman;"><span style="color:#0000ff;"><span style="font-size:130%;"> I’ve learnt that Mr Singh is creating this magic aesthetically contrasting from classes to masses. He strongly does believe in great public’s emotion and making connections with mass audiences, understanding the emotional mechanism of humankind. Appealing to large number of audiences from young to elder ones, touching the maximum number of people and connecting to them compassionately. I am listening to this legend since my childhood and grown up feeling and living his music. Whenever I used to shop for some music I used to locate many excuses or reasons to buy his music, sometimes awkwardly starts appreciating his art among friends who don’t even know about what music stands for. I do agree that I don’t call myself one and only connoisseur for this art, but do have some knacks and good nose for it. </span></span></span></p>
<p><span style="font-family:times new roman;"><span style="color:#0000ff;"><span style="font-size:130%;"> Being an outstanding singer who constantly use in-depth knowledge of music, ragas, khyals and take care of all kind of parameters not to adulterate the soul of the song or thought of the poet. He has rendered all the leading poet of all times and in many languages, to name a few <em>Mirja Ghalib, Shiv kumar Batalvi (Punjabi), Bulleh Shah, Ghulam Farid, Kabir, Saint Nanak, Meera, Kalidas, Soordas, Sudarshan Faakir, Qateel Shifai, Muzaffar Warsi, Meer Taqi Meer, Zauq, Ameer Minai, Jigar Moradabadi, Maulana Hasrat Mohani, Ibn-e-insha, Gulzar, Javed Akhtar</em> and list goes on and on. Singing from the Traditional, conventional poets to modern, contemporary poets, hymning the sufi writings of bhakti rass saints and nobles. Compassing in every manner of traditional and sophisticated music, including some foot taping Punjabi songs, classical renditions in various ragas etc. He became such a unique artiste who never cared about the trends of the outside world, created his own world of music apart. Reckoning millions of listeners, fans, lovers from across the globe falling in that world of music where he is the only creator (God). What astonishes is that, artiste who is enjoying his early works, never paused or laidback but appeared sincere, incessant creator of innumerable melodies.</span></span></span></p>
<p><span style="font-family:times new roman;"><span style="color:#0000ff;"><span style="font-size:130%;"> Nowadays when technology has been flawlessly adapted daily lives and people come up with virtual communities and fan clubs makes easier to discuss, share tête-à-tête beliefs, thoughts and ideas. Priorydejs.com is one of the examples of such phenomena reaching to the excellence of creating an event for widespread people with uncommon savours of music.</span></span></span></p>
<p><span style="font-family:times new roman;"><span style="color:#0000ff;"><span style="font-size:130%;">Pleas leave your comments on this article and I welcome you all to visit my blog also anilvohra.blogspot.com</span></span></span></p>
<p><span style="font-family:times new roman;"><span style="color:#0000ff;"><span style="font-size:130%;">Anil Vohra</span></span></span></p>
<p><span style="font-family:times new roman;"><span style="color:#0000ff;"><span style="font-size:130%;">Paris, France</span></span></span></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Amrita Pritam - "Main tenu phir milangi" (I will meet you yet again)]]></title>
<link>http://anilvohra.wordpress.com/?p=7</link>
<pubDate>Wed, 11 Jun 2008 08:53:23 +0000</pubDate>
<dc:creator>anilvohra</dc:creator>
<guid>http://anilvohra.wordpress.com/?p=7</guid>
<description><![CDATA[
Amrita Pritam ji is considered the first prominent woman Punjabi poet, novelist, and essayist. She ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://bp0.blogger.com/_UQGKN3ro8xQ/SE1z9UGQMgI/AAAAAAAAAv0/w8V8ztmUeYI/s1600-h/amritapritam+%282%29.jpg"><img style="display:block;text-align:center;cursor:pointer;margin:0 auto 10px;" src="http://bp0.blogger.com/_UQGKN3ro8xQ/SE1z9UGQMgI/AAAAAAAAAv0/w8V8ztmUeYI/s320/amritapritam+%282%29.jpg" border="0" alt="" /></a></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">A</span><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">mrita Pritam ji i</span><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">s considered the first prominent woman Punjabi poet, novelist, and essayist. She </span><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">was born in Guranwala, (Punjab) Pakistan on August 31 1919. She died on 31st October 2005 at the age of 86 in Hauz Khas (New Delhi), after a long illness, survived by her daughter, son and grandson. Amrita's mother died when she was eleven and the only child of her parents. Soon after, she and her father moved to Lahore. Confronting adult responsibilities, she began to write at an early age. Her first collection was published when she was only sixteen years old, the year she married Pritam Singh, an editor to whom she was engaged in early childhood. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">When the former British India was partitioned into the independent states of India and Pakistan, she migrated to New Delhi, India in 1947.Like many others; she lived the agony of partition when millions of people from all religions died due to communal violence.</span><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB"> </span><span style="line-height:115%;" lang="EN-US">She expressed h</span><span style="line-height:115%;" lang="EN-US">er agony in this poem, "Aaj Aakhaan Waris Shah Noo", addressed to the Sufi poet Waris Shah, author of the tragic saga of Heer and Ranjah, the Punjabi national epic. This poem is my personal favorite one, screening her tenderness of pain caused due to the flames of fire of partition 1947, and I think this is one of the signature poems where she challenges the literature of Punjab, </span></p>
<p class="MsoNormal"><em><span style="line-height:115%;" lang="EN-US">Utth dard-mandaan dey dardiyaa tak apna Punjab</span></em><span style="line-height:115%;" lang="EN-US"><br />
<em>Beyley laashaan vichhiyaan</em><br />
<em>Teh lahoo da bharya Chenab</em></p>
<p>(Sharer of stricken hearts,<br />
Look at your Punjab,<br />
Corpses are strewn in the field<br />
Blood flows in the Chenab.)</span></p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://bp2.blogger.com/_UQGKN3ro8xQ/SE11GbD-TAI/AAAAAAAAAv8/tbMvoX0ELmw/s1600-h/amrita.jpg"><img style="display:block;text-align:center;cursor:pointer;margin:0 auto 10px;" src="http://bp2.blogger.com/_UQGKN3ro8xQ/SE11GbD-TAI/AAAAAAAAAv8/tbMvoX0ELmw/s200/amrita.jpg" border="0" alt="" /></a></p>
<p class="MsoNormal">
<span style="line-height:115%;" lang="EN-US"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">Her story cannot be completed without the name of <strong>Sahir Ludhianvi</strong>. She was involved with him when she asked her husband for divorce. But Sahir then found a new woman in his life. The journey of life of Amrita ji would not be completed without even conversing about Sahir ji. </span><span style="line-height:115%;" lang="EN-US">A bachelor to the end, Sahir fell in love with writer Amrita Pritam and singer Sudha Malhotra, relationships that never fructified in the conventional sense and left him sad. Ironically, the two ladies' fathers wouldn't accept Sahir, an atheist, because of his perceived religion. A young Amrita Pritam, madly in love with Sahir, wrote his name hundreds of times on a sheet of paper while addressing a press conference. They would meet without exchanging a word, Sahir would puff away; after Sahir's departure, Amrita would smoke the cigarette butts left behind by him. After his death, Amrita said she hoped the air mixed with the smoke of the butts would travel to the other world and meet Sahir! Such was their obsession and intensity.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">There was a grief I smoked<br />
in silence, like a cigarette</p>
<p>only a few poems fell<br />
out of the ash I flicked from it.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">Amrita grew closer to Imroz whom she had known for many years. Amrita Pritam lived the last forty years of her life with the renowned artist, <strong>Imroz</strong>. The eminent Punjabi poet and novelist is worthy of much more than what she has been given the acknowledgment. This beautiful young woman has a audacious story, she began her literary voyage in Lahore in 1935 when she penned her first book of verse in Punjabi called <em>Thandian Kirnan</em>. She considered being pioneer woman writing in Punjabi, portraying Punjabi culture, thoughts, literature, and comptemprary art of living.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">Professionally she worked for All India Radio. From 1960, after her divorce she worked primarily for woman society. Some of her stories and poems depicted clearly the unhappy incidents of her marriage. A number of her works have been translated into English, French, Japanese and other languages from Punjabi and Urdu, including her autobiographical works Black Rose and Revenue Stamp (Raseedi Tikkat in Punjabi).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">Also wrote many books which were filmed later i.g. Daaku (Dacoit), Pinjar (The Skeleton) a novel based on the torments of partition. She received many awards including Padma Vibhushan (India's second highest civilian award), Sahitya Akademi Award etc.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">Since childhood, we are reading her work. During my stays in Punjab, her name was taken with great respect and her literature found the place in Schools and Universities and so do in the hearts of many people, bookshelves used to be filled with books, magazines and her fine oeuvre. One poem I remember very well “Main kal tak nahi rehna,” was sung by many folk artists of Punjab and get in touch with masses. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">Recently, Gulzar (Famous Indian poet and Film maker) released an album (Gulzar presents Amrita Pritam), rendering himself dozens of her poems and his poetic views. Gulzar says “<em>Amrita ji, Amrita Pritam ji has travelled whole 20<sup>th</sup> century on pages of Punjabi poetry. Once crossed the threshold of 20<sup>th</sup> century, her body fatigued, soul was fresh even then. Perhaps she got up to walk and Imroz held her hand, who was her travel companion from last century. She turned back, but his hand was not moved away, not even his fingers and she said “<strong>Main tenu phir milangi</strong>” (I will meet you again)”</em></span></p>
<p style="text-align:center;" align="center"><strong><span lang="EN-GB">Mein tainu pher milan gi </span></strong><span lang="EN-GB">(I will meet you yet again)</span></p>
<p style="text-align:center;" align="center"><span lang="EN-GB">I will meet you yet again<br />
How and where? I know not.<br />
Perhaps I will become a<br />
figment of your imagination<br />
and maybe, spreading myself<br />
in a mysterious line<br />
on your canvas,<br />
I will keep gazing at you.</span></p>
<p style="text-align:center;" align="center"><span lang="EN-GB">Perhaps I will become a ray<br />
of sunshine, to be<br />
embraced by your colours.<br />
I will paint myself on your canvas<br />
I know not how and where –<br />
but I will meet you for sure.</span></p>
<p style="text-align:center;" align="center"><span lang="EN-GB">Maybe I will turn into a spring,<br />
and rub the foaming<br />
drops of water on your body,<br />
and rest my coolness on<br />
your burning chest.<br />
I know nothing else<br />
but that this life<br />
will walk along with me.</span></p>
<p style="text-align:center;" align="center"><span lang="EN-GB">When the body perishes,<br />
all perishes;<br />
but the threads of memory<br />
are woven with enduring specks.<br />
I will pick these particles,<br />
weave the threads,<br />
and I will meet you yet again.</span></p>
<p style="text-align:center;" align="center"><span lang="EN-GB">-Amrita Pritam.</span></p>
<p><em><span lang="EN-GB">(Translated by Nirupama Dutt and published in The Little Magazine2005)</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;">
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB"><span style="font-family:times new roman;font-size:130%;">The Album follows her other beautiful poems as <em>O Sai Tere Charkhe Ne, Rang De Dupatta Mera, Channa De Phulkari, Rishte Ghadde Da Pani, Kufr</em> which is on the pains of Partition, <em>Aye Mere Dost, Mere Ajbabi</em> and the famous <em>Akkha Waris Shah</em> that has immortalised her. The last part begins with Amrita promising Imroz again that she will come back to him. It concludes with a poem by Imroz <em>Beej</em> on Amrita that dawned on him after she died.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">Courtesy- Amrita Pritam recited by Gulzar <strong></strong></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">PHOTO</span></p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://bp3.blogger.com/_UQGKN3ro8xQ/SE14WdGrYEI/AAAAAAAAAwg/ghvWOEHcIBc/s1600-h/2007052250640401.jpg"><img style="display:block;text-align:center;cursor:pointer;margin:0 auto 10px;" src="http://bp3.blogger.com/_UQGKN3ro8xQ/SE14WdGrYEI/AAAAAAAAAwg/ghvWOEHcIBc/s320/2007052250640401.jpg" border="0" alt="" /></a></p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://bp3.blogger.com/_UQGKN3ro8xQ/SE14h_PB7VI/AAAAAAAAAwo/tz1mUhA83Bg/s1600-h/album-amrita-pritam-recited-by-gulzar-11052007-1.jpg"><img style="display:block;text-align:center;cursor:pointer;margin:0 auto 10px;" src="http://bp3.blogger.com/_UQGKN3ro8xQ/SE14h_PB7VI/AAAAAAAAAwo/tz1mUhA83Bg/s320/album-amrita-pritam-recited-by-gulzar-11052007-1.jpg" border="0" alt="" /></a><br />
<span style="line-height:115%;" lang="EN-GB"></span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">Amrita Pritam and Imroz</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">The Story So Far</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><a href="http://bp1.blogger.com/_UQGKN3ro8xQ/SE12yJeWUoI/AAAAAAAAAwI/AiRrbGXLqFI/s1600-h/her3.jpg"><img style="display:block;text-align:center;cursor:pointer;margin:0 auto 10px;" src="http://bp1.blogger.com/_UQGKN3ro8xQ/SE12yJeWUoI/AAAAAAAAAwI/AiRrbGXLqFI/s320/her3.jpg" border="0" alt="" /></a></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">No one can really judge the real relationship of Amrita Pritam ji with Imroz. Imroz by profession is a painter and is less knowned than Amrita Ji. The married life of Amrita ji with her husband was not in good health, she was a great admirer of well know poet and lyricist <strong>Sahir Ludhianvi</strong>. She divorced her husband to seek love shelter from Sahir, but relationship ruptured with Sahir too. At this time (1960s) <strong>Imroz</strong>, who was previously a friend of Amritaji, provided emotional hold and their liaison began growing. Being younger to Amrita ji and living in Indian high values society, Imroz still gave her soul companionship. Amrita ji and Imroz were great soul mates never lived but they shared the floors of same house in Delhi along with children. She used to write very long letters, poetic, full of emotions and pathos to Imroz. She used to address Imroz as “Mere Mehboob” (My beloved) and discuss many themes of the social order and society. Their love remained a ‘sacred hymn’ and became a pure platonic saga of love.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;text-align:center;line-height:normal;" align="center"><span lang="EN-GB">When I wrapped myself with your being</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;text-align:center;line-height:normal;" align="center"><span lang="EN-GB">Our bodies turned inwards in contemplation</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;text-align:center;line-height:normal;" align="center"><span lang="EN-GB">Our limbs intertwined</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;text-align:center;line-height:normal;" align="center"><span lang="EN-GB">Like blossoms in a garland</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;text-align:center;line-height:normal;" align="center"><span lang="EN-GB">Like an offering at the altar of the spirit</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;text-align:center;line-height:normal;" align="center"><span lang="EN-GB">Our names, slipping out of our lips,</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;text-align:center;line-height:normal;" align="center"><span lang="EN-GB">Became a sacred hymn . . .</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><strong><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">Their influences</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">Amritaji never lived life sadly, contrary she was pensive and thoughtful person and so do Imroz, both the artistes filled their gloomy emotions in their work (Nazms, poems and Canvases) but never in their lives. I am a great admirer of both the artistes, and about their handling of delicate sort of relationship. Their love was never bound of physical terms of limits but it went beyond that in the form of words, canvas, poems, colours, ideas, thoughts etc. I feel like that their love for each other is complementary and paired to each other. When Amrita ji writes a poem, it shows the different images and insights of Punjabi cultures and satires. The same way when Imroz lays emotion on canvas, metamorphic scenes and words ponders through mind and senses. I remember very well the renowned portrait of One of the great poets of Punjab <strong>Shiv Kumar Batalvi</strong> (King of Sorrow) made by Imroz. You can see here</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">PHOTO</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><a href="http://bp1.blogger.com/_UQGKN3ro8xQ/SE136GZS2eI/AAAAAAAAAwQ/DtetBW-A258/s1600-h/birha+da+sultan+1.jpg"><img style="display:block;text-align:center;cursor:pointer;margin:0 auto 10px;" src="http://bp1.blogger.com/_UQGKN3ro8xQ/SE136GZS2eI/AAAAAAAAAwQ/DtetBW-A258/s320/birha+da+sultan+1.jpg" border="0" alt="" /></a><br />
<span style="line-height:115%;" lang="EN-GB"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">When Mr Jagjit Singh was recording this album, Shiv Kumar Batalvi was in hospital in Shimla and later he died on May 7 1973 at the age of 37.</span><span lang="EN-GB"> </span><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">Shiv was apparently deeply in love with a girl who passed away suddenly. Shiv's phenomenal approach towards the meaning of solitude makes him stand at the top of all those poets who have ever described loneliness. Shiv as the traditional poetical phenomenon was born out of the literary conjugation <em>(kalmi sanjog)</em> of Amrita Pritam and Professor Mohan Singh, to whom he appropriately dedicated his most important creation, <em>Birha Toon Sultan</em> (which means <em>Separation thou art The King</em>).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">During the same period Jagjit Singh wanted his photo for the cover of Album but could not find any so he approached Imroz for the same. As you can see this portrait has been done by Imroz and forward has been written by Amrita Pritam for this Album.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><a href="http://bp3.blogger.com/_UQGKN3ro8xQ/SE4-8sxhwiI/AAAAAAAAAww/oep1klvX_1s/s1600-h/birha+da+sultan+2.jpg"><img style="display:block;text-align:center;cursor:pointer;margin:0 auto 10px;" src="http://bp3.blogger.com/_UQGKN3ro8xQ/SE4-8sxhwiI/AAAAAAAAAww/oep1klvX_1s/s400/birha+da+sultan+2.jpg" border="0" alt="" /></a><br />
<span style="line-height:115%;" lang="EN-GB"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">Here is an article written by Amrita Pritam ji admiring Shiv kumar Batalvi for the album cover of Jagjit Singh and Chitra Singh’s Album called Birha da Sultan released in 1976.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><em><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">“Shiv kumar Batalvi is the only modern Punjabi poet who sung like a phoenix and his own fire eventually consumed him.</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><em><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">One day while taking to me he asked, <strong>“Who has sown the seeds of sigh in my chest? Who has transplanted sorrows in my thoughts? I am a sigh escaping from a woman’s womb, moist with cold sweat…I am a shrill cry of a lonely bird in the sky of her womb. I am a falling star in the ocean of her milk… like a dying ember in her hearth.”</strong></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><em><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">And he added, <strong>“I shoved the sigh in the pocket of my life, which gradually rusted, a coloured sigh has a thousand names – broken promises, agonising pains… one day the coloured lips get burnt, the death of my first love quietened them, my sigh tried to commit suicide, but there were a few friends – a few commitments – a few dreams held it back, probably the unfulfilled dreams were reaching out for fulfilment. They were drenched in the spring of pain and flowers of hope blossomed… the hope did not die, nor did the life. These, my songs, are the wounded birds and their painful moans are my poetry.”</strong></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><em><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">And he started living intensely, in a breathless haste. He embraced the whole Punjab in his tender arms and held tight the land, the trees and even the thorny cactus.</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><em><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">And now when he is no more with us, I feel the ‘king of sorrow’ has gone to god to borrow some fresh and virgin pains.</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><em><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">HMV offers this magnificent Long Play Record as its humble tribute to the great poet.”</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB"><span> </span><span> </span><span> </span>(-Amrita Pritam)</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><strong><span style="line-height:115%;" lang="EN-GB">Her Poetry </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><span lang="EN-US">Waris Shah— <em>Ajj Akhan Waris Shah Nu</em><span> (</span></span><span lang="EN-US"> </span><span lang="EN-GB">Her best-known work is a classic poem, addressed to the great eighteenth-century Sufi poet Waris Shah, in which she laments the carnage of Partition and calls on him to give voice from his grave.)</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><strong><span lang="EN-US">Poem [PUNJABI]</span></strong><span lang="EN-US"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><span lang="EN-US">Ajj aakhan waaris shah noo kiton qabran vichon bol!<br />
te aj kitab-e-ishq da koi agla varka phol!</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><span lang="EN-US">ik roi si dhee punjab dee tuu likh-likh mare vain<br />
aj lakkhan dheeyan rondian tainuun waaris shah noon kahan</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><span lang="EN-US">uth darmandan diaa dardiaa uth tak apna punjaab!<br />
aj bele laashaan vichiiaan te lahu dii bharii chenaab!</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><span>kise ne panja paanian vich dittii zahir rala!<br />
te unhaan paaniaan dharat nun dittaa paanii laa!</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><span lang="EN-US">jitthe vajdii phuuk pyaar di ve oh vanjhli gayi guaach<br />
ranjhe de sab veer aj bhul gaye usdi jaach</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><span lang="EN-US">dharti te lahu vasiya, qabran payiyan chon<br />
preet diyan shaahazaadiiaan aj vich mazaaraan ron</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><span lang="EN-US">aj sab ‘qaido’ ban gaye, husn ishq de chor<br />
aj kithon liaaiie labbh ke waaris shah ik hor</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><span lang="EN-US">aj aakhan waaris shah noon kiton qabran vichon bol!<br />
te aj kitab-e-ishq da koi agla varka phol!</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><strong><span lang="EN-US">Poem [ENGLISH TRANSLATION]</span></strong><span lang="EN-US"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><span lang="EN-US">I say to Waris Shah today, speak from your grave<br />
And add a new page to your book of love</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><span lang="EN-US">Once one daughter of Punjab wept, and you wrote your long saga;<br />
Today thousands weep, calling to you Waris Shah:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><span lang="EN-US">Arise, o friend of the afflicted; arise and see the state of Punjab,<br />
Corpses strewn on fields, and the Chenaab flowing with much blood.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><span lang="EN-US">Someone filled the five rivers with poison,<br />
And this same water now irrigates our soil.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><span lang="EN-US">Where was lost the flute, where the songs of love sounded?<br />
And all Ranjha’s brothers forgotten to play the flute.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><span lang="EN-US">Blood has rained on the soil, graves are oozing with blood,<br />
The princesses of love cry their hearts out in the graveyards.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><span lang="EN-US">Today all the Quaido’ns have become the thieves of love and beauty,<br />
Where can we find another one like Waris Shah?</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><span lang="EN-US">Waris Shah! I say to you, speak from your grave<br />
And add a new page to your book of love.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><span lang="EN-US">(This translation is taken from book in English by Darshan Singh Maini called STUDIES IN PUNJABI POETRY)</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><strong><span lang="EN-US"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><strong><span>Poem [FRENCH TRANSLATION]</span></strong><span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><strong><span style="text-decoration:underline;"><span>J'invoque aujourd'hui Varis Shah</span></span></strong><span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><span>J'invoque aujourd'hui Varis Shah <span> </span>: « Parle, de n'importe où, de ta tombe,<br />
et du livre de l'amour aujourd'hui tourne encore une page !<br />
Une fille avait pleuré, une enfant du Panjab, et tu écrivis une élégie.<br />
Les filles sont aujourd'hui des milliers à pleurer, qui te disent, Varis Shah :</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><span>"Lève-toi, sympathisant des malheureux, lève-toi, regarde ton Panjab !<br />
Le marais est aujourd'hui jonché de cadavres et pleine de sang la Chenab.<br />
Quelqu'un aux cinq rivières a mêlé du poison<br />
et la terre a été arrosée de leur eau.<br />
Du poison a germé dans chaque parcelle de cette terre fertile,<br />
qui s'est un peu partout couverte de taches rouges et de calamités.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><span>Un vent vénéneux alors a soufflé sur les forêts,<br />
de chaque flûte en roseau il a fait un serpent<br />
et voici que les serpents ont hypnotisé les gens et mordu, mordu ;<br />
en tout lieu le corps du Panjab a bleui.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><span>Les chants ont rompu avec les gorges, les fils avec les fuseaux,<br />
les compagnes avec les parties de filage; les rouets se sont tus.<br />
Luddan a fait couler le bateau-lit,<br />
la balançoire aujourd'hui a cassé les branches du pipal.<br />
Elle est perdue cette flûte où chantait le souffle de l'amour<br />
et les frères de Ranjha ont tous oublié comment il en jouait.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><span>Le sang s'est épanché sur le sol, il s'écoule des tombes.<br />
Les princesses de l'amour pleurent dans les sanctuaires.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><span>Tous aujourd'hui sont devenus des Kaido, voleurs d'amour et de beauté.<br />
Où trouver aujourd'hui un autre Varis Shah ?" »</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><span>J'invoque aujourd'hui Varis Shah : "Parle, de n'importe où, de ta tombe,<br />
et du livre de l'amour aujourd'hui tourne encore une page !"</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><span>(Translated in French by Denis Matringe from PunjabiTraduits du panjabi par Denis Matringe</span><span> /</span><span>"La Vérité" - Traduit du panjabi par Denis Matringe (135 p.) - 1989, Editions des femmes)</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><span> </span></p>
<p style="text-align:justify;"><span lang="EN-US">Amrita Pritam never woke up on the afternoon of October 31, 2005 and the world is emptier without her musings. She embodied the fullness of poetic expression, creativity and the intensity of a woman in the perpetual state of love. Amrita’s voice was rooted in the South Asian idiom with all its contradictions, diversity and a faint recognition of fate. Her remarkable affinity with the depths of the Punjabi language adds to her iconoclastic status in India, Pakistan and wherever Punjabi is spoken and appreciated. Yet her audience has been global as well: her work was translated into dozens of world languages.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span lang="EN-GB">Amrita Pritam is not dead; her dreams of peace, universal love and triumph of humanism will continue to shape our collective memories. This is not a time to mourn but to acknowledge that Amrita has crossed another milestone in her quest for self-knowledge and love. Au revoir, Amrita!</span><span lang="EN-US"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;"><span lang="EN-US">One of her poems makes the following confession:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;"><span lang="EN-US">Today I have erased the number of my house<br />
And removed the stain of identity on my street’s forehead<br />
And I have wiped the direction on each road<br />
But if you really want to meet me<br />
Then knock at the doors of every country<br />
Every city, every street<br />
And wherever a glimpse of a free spirit exists<br />
That will be my home</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;"><span lang="EN-US">(Translation found from Outlook India)</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;text-align:justify;line-height:normal;"><span lang="EN-US">Presenting you her extract from an article <strong>Visions of Divinity</strong> for a magazine called Life Positive, published on April 1996. She expresses her visions over spiritualities </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;text-align:justify;line-height:normal;"><span lang="EN-US">“This happened in 1999, in the early hours of March 14. When I woke, I was astonished, but happy. And for almost a year, I was under the spell of this question—that <strong>Sai</strong> had been concerned with my well-being. Almost a year passed and much later,one day, I was lighting some incense in front of <strong>Sai Baba</strong> when I sensed that I was not the one holding the stick of incense, but had myself become the incense, the incense that wanted to burn at the shrine of <strong>Sai</strong>. And this whole experience came to life, word by word, and set itself down on paper. <strong>Sai</strong>, please give me a little bit of fire from your chillum...</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;text-align:center;line-height:normal;" align="center"><span lang="EN-US"><br />
<em>I am your incense and for a little while will burn at your shrine.<br />
I have kneaded your passion into my own clay.<br />
When this body smolders, smoke will rise.<br />
This body's smoke will flicker and will say only this much-<br />
Whatever breezes pass through' these touch your breath, I want to become one with those breezes.</p>
<p>Sai, please give me a little bit of fire from your chillum.....<br />
I am your incense and for a little while will burn at your shrine.<br />
No, I won't say anything.<br />
When the incense burns a delicate fragrance will say something in a whisper and then my body, turning to ashes, will touch your feet. It must become one with the earth of your shrine.</p>
<p>Sai, Please give me a little bit of fire from your chillum....<br />
I am your incense and for a little while will burn at your shrine.”</em></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;text-align:justify;line-height:normal;"><span lang="EN-US"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;text-align:justify;line-height:normal;"><span lang="EN-US">I hope you liked this exhaustive editorial on the legendary Amrita Pritam ji which I wanted to write since long, I feel she is the only lady from Punjab who overturned the pages of history in her own ways and many great writers like Mr Khushwant Singh still believes that she is the most influential Indian woman from Punjab . I welcome you to leave your comments and notes. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><span lang="EN-US"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><span lang="EN-US">Thank you</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt;line-height:normal;"><span lang="EN-US">Anil Vohra</span></p>
<p><span lang="EN-US">Paris France</span></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[A Rare Interview with Shiv Kumar Batalvi]]></title>
<link>http://readerswords.wordpress.com/2008/04/19/a-rare-interview-with-shiv-kumar-batalvi/</link>
<pubDate>Sun, 20 Apr 2008 03:43:46 +0000</pubDate>
<dc:creator>rw</dc:creator>
<guid>http://readerswords.wordpress.com/2008/04/19/a-rare-interview-with-shiv-kumar-batalvi/</guid>
<description><![CDATA[Watching this interview with the Punjabi poet, the late Shiv Kumar Batalvi, I could not but reflect ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div align="justify">Watching this interview with the Punjabi poet, the late Shiv Kumar Batalvi, I could not but reflect that poetry, and art in general, is far greater than its creator. Once the poet's idea finds a language, the language works on its own- the shared repository of mankind's long history and engagement with ideas and emotions, it cannot but dwarf its lonesome creator.</p>
<p>Batalvi's talk is almost child like in the interview, and his answer to questions about "getting away from myself" and the death of an intellectual are as naive as they are innocent. Same for his answer to the question of the inspiration of his poetry. Batalvi was not a great Punjabi poet, at the same time, his poetry is marked by a melancholy lyricism that brought a freshness to the language. As in <a href="http://readerswords.wordpress.com/2006/05/07/shiv-kumar-batalvi/">a previous post</a> on Batalvi, I wonder if its melancholy has something to do with the partition and confusion of ideas and identities, rather than a purely personal sadness. Batalvi's answer seems to confirm that it was more than something purely personal- he seems to have had a happy life as he states in the interview.  </p>
<p>Here is the rare footage from the BBC's television with Batalvi in 1970, when he was 32. He died three years later at the age of 35. The interview is in Hindi/Urdu.</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/EgpSHpATAIM'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/EgpSHpATAIM&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=EgpSHpATAIM">Link</a></p>
<p>(I must say that the person who has uploaded this rare footage deserves kudos for this rare treat.)</p>
<p>While on Batalvi, here is a rendition by Nusrat Fateh Ali Khan: <a href="http://www.youtube.com/watch?v=LxJUbMyDZyo&#38;amp;amp;amp;amp;feature=related"><i>mae ni mae mere gitaan vich</i></a>. I like this better than other renditions because of its monotone and the relative lack of emotion in the voice, thus letting the words speak for themselves.</p>
<p>Related Post: <a href="http://readerswords.wordpress.com/2006/05/07/shiv-kumar-batalvi/">Shiv Kumar Batalvi</a></div>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[मैनु तेरा शबाब ले बैठा]]></title>
<link>http://jagjitsingh.wordpress.com/2007/12/01/mainu-tera-shabab-lai-baitha/</link>
<pubDate>Sat, 01 Dec 2007 09:50:09 +0000</pubDate>
<dc:creator>Amarjeet Singh</dc:creator>
<guid>http://jagjitsingh.wordpress.com/2007/12/01/mainu-tera-shabab-lai-baitha/</guid>
<description><![CDATA[मैनु तेरा शबाब ले बैठा,
रगं गौरा गुलाब ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>मैनु तेरा शबाब ले बैठा,<br />
रगं गौरा गुलाब ले बैठा,</p>
<p>किन्नी- बीती ते किन्नी बाकी है,<br />
मैनु एहो हिसाब ले बैठा,</p>
<p>मैनु जद वी तूसी तो याद आये,<br />
दिन दिहादे शराब ले बैठा,</p>
<p>चन्गा हुन्दा सवाल ना करदा,<br />
मैनु तेरा जवाब ले बैठा,</p>
<p><em>Lyrics: Shiv Kumar Batalvi<br />
Singer: Jagjit Singh</em></p>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
